Es difícil tener seguridad en la traducción porque los kanjis están escritos de manera torpe o incompleta, como si los hubiera escrito alguien que no sabe japonés y por lo mismo son difíciles de entender.
Lo más probable es que digan
樹若菜の手こき
Se lee "Itsuki Wakana no tekoki"
Itsuki es un apellido común en Japón que significa "árbol" o "madera"
Wakana es un nombre de mujer que significa "hierba verde" o "planta joven"
no es "de" en japonés
Tekoki es un término vulgar para el acto sexual donde la mujer acaricia el miembro masculino con las manos.
En conjunto significaría algo como "caricias sexuales de Wakana Itsuki"
Tengo una amiga que es Japonesa y estoy enfadada porque la ayude mucho con su depresión cuando su ex marido lo dejo... sobre todo salir adelante. La tuve en mi casa y me estuvo ocultándome cosas... no me ha dicho nada hasta a verlo descubierto. No me interesa lo que haga de su vida, pero no que me tome el pelo. Quiero escribirle pero no se nada de japones... solo nos comunicábamos en alemán. La nota... si alguien puede traducirme... se lo agradezco mucho, se que es privado, pero estoy indignada.
"Eres desvergonzada, tus amigas me dijeron que te estabas mensajeandote con tu ex. Después de que él te había dejado por otra mujer y tu tienes contacto él? Eres una vergüenza para los japoneses. Pensé que eras una mujer con carácter y seria. Pensé que eras diferente, pero eres la peor. Ningún hombre va a tener interés por ti. Ahora quieres robarle marido a esa mujer y convertirte en su amante. Sabes que ella no te la quito y no tuvo nada que ver entre ustedes. Él te engaño y te dejo sin importarle nada. Veo que tu no tienes dignidad y valor. Estoy decepcionado."
va estar dificil. espera tengo unas amigas en japon mas bien japonesas, pero no e tenido contacto con ellas luego de lo del tsunami y el terremoto, solo una vez y me dijo que las cosas estaban mal. bueno en cuanto vuelva a tener contacto con ellas te avisare.
Answers & Comments
Verified answer
Es difícil tener seguridad en la traducción porque los kanjis están escritos de manera torpe o incompleta, como si los hubiera escrito alguien que no sabe japonés y por lo mismo son difíciles de entender.
Lo más probable es que digan
樹若菜の手こき
Se lee "Itsuki Wakana no tekoki"
Itsuki es un apellido común en Japón que significa "árbol" o "madera"
Wakana es un nombre de mujer que significa "hierba verde" o "planta joven"
no es "de" en japonés
Tekoki es un término vulgar para el acto sexual donde la mujer acaricia el miembro masculino con las manos.
En conjunto significaría algo como "caricias sexuales de Wakana Itsuki"
Tengo una amiga que es Japonesa y estoy enfadada porque la ayude mucho con su depresión cuando su ex marido lo dejo... sobre todo salir adelante. La tuve en mi casa y me estuvo ocultándome cosas... no me ha dicho nada hasta a verlo descubierto. No me interesa lo que haga de su vida, pero no que me tome el pelo. Quiero escribirle pero no se nada de japones... solo nos comunicábamos en alemán. La nota... si alguien puede traducirme... se lo agradezco mucho, se que es privado, pero estoy indignada.
"Eres desvergonzada, tus amigas me dijeron que te estabas mensajeandote con tu ex. Después de que él te había dejado por otra mujer y tu tienes contacto él? Eres una vergüenza para los japoneses. Pensé que eras una mujer con carácter y seria. Pensé que eras diferente, pero eres la peor. Ningún hombre va a tener interés por ti. Ahora quieres robarle marido a esa mujer y convertirte en su amante. Sabes que ella no te la quito y no tuvo nada que ver entre ustedes. Él te engaño y te dejo sin importarle nada. Veo que tu no tienes dignidad y valor. Estoy decepcionado."
va estar dificil. espera tengo unas amigas en japon mas bien japonesas, pero no e tenido contacto con ellas luego de lo del tsunami y el terremoto, solo una vez y me dijo que las cosas estaban mal. bueno en cuanto vuelva a tener contacto con ellas te avisare.