"ROMEO (*hablándole a Paris) .- Sí: a morir vengo. Noble joven, no tientes a quien viene ciego y desalentado. Huye de mí: déjame; acuérdate de los que fueron y no son.
Acuérdate y tiembla, no me provoques más, joven insensato. Por Dios te lo suplico. No quieras añadir un nuevo pecado a los que abruman mi cabeza. Te quiero más que lo que tú puedes creerte. He venido a luchar conmigo mismo.
**** Huye, si quieres salvar la vida, y agradece el consejo de un loco. **** "
-----
Esa traducción es "un poquito" diferente que la frase original de Shakespeare:
-"Stay not, be gone; live, and hereafter say, A madman's mercy bade thee run away"
-"NO TE QUEDES , VETE (ó desaparece), VIVE, Y EN LO SUCESIVO DÍ, QUE LA MISERICORDIA DE UN HOMBRE LOCO TE ORDENÓ HUIR" <--Traducción de mi cabeza.
Answers & Comments
Verified answer
Que lindo , es inglés antigüo. Shakespeare
---
La cita completa según mi libro es :
"ROMEO (*hablándole a Paris) .- Sí: a morir vengo. Noble joven, no tientes a quien viene ciego y desalentado. Huye de mí: déjame; acuérdate de los que fueron y no son.
Acuérdate y tiembla, no me provoques más, joven insensato. Por Dios te lo suplico. No quieras añadir un nuevo pecado a los que abruman mi cabeza. Te quiero más que lo que tú puedes creerte. He venido a luchar conmigo mismo.
**** Huye, si quieres salvar la vida, y agradece el consejo de un loco. **** "
-----
Esa traducción es "un poquito" diferente que la frase original de Shakespeare:
-"Stay not, be gone; live, and hereafter say, A madman's mercy bade thee run away"
-"NO TE QUEDES , VETE (ó desaparece), VIVE, Y EN LO SUCESIVO DÍ, QUE LA MISERICORDIA DE UN HOMBRE LOCO TE ORDENÓ HUIR" <--Traducción de mi cabeza.
Quedarse no, desaparece; vivo, y a continuación di: "La piedad de un loco le permitió escapar"
Mantente al no haber desaparecido, en vivo, y en lo sucesivo, por ejemplo, mandó a merced de un loco te huir.
aqui te dejo el link de una pagina donde te traduce palabras en todos los idiomas
espero q te sirva