bir anlamı olsun veya olmasın ki zaten bunun bende farkındayım görüşme imkanımızın az olmasının..
ve olay sadece görüşüp görüşmemek değil bu düşüncene birşey demiyorum haklısın çünkü görüşemicez ve senin için bir anlamı yok bununda farkındayım ama bir anlam çıkarmak zorunda değiliz fark ettiysen zaten türkçe ingilizce konuşmamıza rağmen yine de anlaşabiliyoruz bu bir problem değil
thank you and please dont use an online translation as they dont work.
Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
I don't really care about its having a meaning or not. I am also aware that we have limited probable opportunities to see one another.
It's not only about seeing each other, I have nothing to say to your line of thought, I understand it has no meaning for you, but we don't need to search for a meaning, if you are aware, although we speak Turkish against English, we can still understand each other. This does not constitute a problem.
P.S. I translated enough to get an idea of the situation. If you don't mind my interfering:
If you really want this to stop, you should tell this person that you need someone in flesh, that you can touch, talk to etc, and that if you continue talking with him , it will not be fair to the other guy, bla, bla, bla, and end this. Or he'll never stop. If you like his messages, that's okay too. But, if you really want this to end, he won't stop, if you act as gently as you do.
P.S. Why did you ask the same question 3 times?
I thought I forgot to submit my answer the 1st time round.
the first sentence seems a little misconstrued and meaningless but i will do my best, i will single out the parts of the sentence and translate them separately:
bir anlamı olsun veya olmasın ki zaten bunun bende farkındayım görüşme imkanımızın az olmasının..
Translation:
bir anlami olsun veya olmasin = meaning something or not (either way)
ki zaten bunun ben de farkindayim = which i also am aware of
gorusme imkanimizin az olmasinin = that our chance of seeing each other is very low
ve olay sadece görüşüp görüşmemek değil bu düşüncene birşey demiyorum haklısın çünkü görüşemicez ve senin için bir anlamı yok bununda farkındayım ama bir anlam çıkarmak zorunda değiliz fark ettiysen zaten türkçe ingilizce konuşmamıza rağmen yine de anlaşabiliyoruz bu bir problem değil
Translation:
and it's not just about seeing each other or not. i'm not saying anything against this thought of you. you're right, because we won't be able to see each other, and this doesn't mean anything to you i'm aware of that. but we don't have to ascribe a meaning to it. asyou noticed we are talking turkish-english and still can communicate, this is not a problem
(no online translators)
Gözde's translation is superb :)