Ciao io sono sudamericana e tra di noi questa frase si dice:
"Sus fans hacen todo lo posible para hacerse firmar un autógrafo".
oppure
"Sus fans hacen lo imposible para lograr hacerse firmar un autógrafo".
Da noi si usa tanto il "hacerse firmar" e proprio per niente un "obtener". Come vedi tra Spagna e sudamerica c'è differenza di espressioni. Poi é giustissimo come ha detto Luca (quel che ha risposto per prima) ovvero, in un linguaggio molto ma molto colloquiale noi diciamo" se matan" come traduzione di "fare a gara".
Comunque se tu vorresti un termine piuttosto formale é universale "fare a gara" si tradurre con"rivalizar/competir".
Ma ti dico sinceramente in questo caso mi sembra che rivalizar/competir non rende del tutto l'idea originale, mi piace di piú "se pelean".
Ti abbiamo datto un sacco di possibilitá: da quella formale (Luca) a quella un po' piú colloquiale (Raffa) e poi lo stile sudamericano (Lucaed io).
Penso che tra tutti abbiamo potuto offrirti molta informazioni utile.
Sus fans se pelean entre ellos para conseguir un autografo, non sempre la traduzione è letterale, in questo caso è corretto dire cosi in spagnolo, che significa I SUOI FANS LITIGANO TRA LORO PER OTTENER UN AUTOGRAFO
La traduzione più esatta sarebbe " Sus fans hacen todo lo que puedan para hacerse firmar un autógrafo", o anche " Sus fans se matan para hacerse firmar un autógrafo". Come vedi in questo caso il termine "farsi firmare" viene tradotto letteralmente con "hacerse firmar". "Hacer" in spagnolo = fare
Ciao, premetto che sono italo-spagnolo e mi sto laureando in spagnolo.
Allora, non esiste una traduzione letterale di "fare a gara"......però se vogliamo rendere lo stesso significato, in spagnolo possiamo usare il verbo "competir" (competere).
Infatti molti dizionari traducono proprio così come ti ho scritto sopra, ovvero: fare a gara = competir.
Invece per dire "per farsi firmare un autografo" non si usa "para hacerse firmar un autógrafo", bensì "para conseguir un autógrafo". (è meno italianizzata e rende decisamente meglio).
Quindi sarebbe: " Sus fans compiten entre ellos para conseguir un autógrafo"
Che significa: "I suoi fan fanno a gara (competono tra loro) per farsi firmare (ottenere) un autografo.
Answers & Comments
Verified answer
Ciao io sono sudamericana e tra di noi questa frase si dice:
"Sus fans hacen todo lo posible para hacerse firmar un autógrafo".
oppure
"Sus fans hacen lo imposible para lograr hacerse firmar un autógrafo".
Da noi si usa tanto il "hacerse firmar" e proprio per niente un "obtener". Come vedi tra Spagna e sudamerica c'è differenza di espressioni. Poi é giustissimo come ha detto Luca (quel che ha risposto per prima) ovvero, in un linguaggio molto ma molto colloquiale noi diciamo" se matan" come traduzione di "fare a gara".
Comunque se tu vorresti un termine piuttosto formale é universale "fare a gara" si tradurre con"rivalizar/competir".
Ma ti dico sinceramente in questo caso mi sembra che rivalizar/competir non rende del tutto l'idea originale, mi piace di piú "se pelean".
Ti abbiamo datto un sacco di possibilitá: da quella formale (Luca) a quella un po' piú colloquiale (Raffa) e poi lo stile sudamericano (Lucaed io).
Penso che tra tutti abbiamo potuto offrirti molta informazioni utile.
uno spagnolo non so...un cubano direbbe in modo piu colorito se matan para hacerse .....coè si ammazzano per
Sus fans se pelean entre ellos para conseguir un autografo, non sempre la traduzione è letterale, in questo caso è corretto dire cosi in spagnolo, che significa I SUOI FANS LITIGANO TRA LORO PER OTTENER UN AUTOGRAFO
La traduzione più esatta sarebbe " Sus fans hacen todo lo que puedan para hacerse firmar un autógrafo", o anche " Sus fans se matan para hacerse firmar un autógrafo". Come vedi in questo caso il termine "farsi firmare" viene tradotto letteralmente con "hacerse firmar". "Hacer" in spagnolo = fare
Sus fan compiten para hecerse firmar un autógrafo....questa è la traduzione + corretta...spero sia stata di aiuto..adios!
Ciao, premetto che sono italo-spagnolo e mi sto laureando in spagnolo.
Allora, non esiste una traduzione letterale di "fare a gara"......però se vogliamo rendere lo stesso significato, in spagnolo possiamo usare il verbo "competir" (competere).
Infatti molti dizionari traducono proprio così come ti ho scritto sopra, ovvero: fare a gara = competir.
Invece per dire "per farsi firmare un autografo" non si usa "para hacerse firmar un autógrafo", bensì "para conseguir un autógrafo". (è meno italianizzata e rende decisamente meglio).
Quindi sarebbe: " Sus fans compiten entre ellos para conseguir un autógrafo"
Che significa: "I suoi fan fanno a gara (competono tra loro) per farsi firmare (ottenere) un autografo.
Spero di averti aiutato/a