SI CUANDO HABLAMOS DEL ESPAÑOL DE ESPAÑA LO LLAMAMOS CASTELLANO.
EN AMERICA LATINA LA "C" Y LA "Z" SE PRONUNCIAN COMO LA S.
.En América latina se habla español. Esto se diferencia del castellano por algunas características lingüísticas. Primero, no existe la segunda persona plural: en cambio de vosotros se utiliza ustedes (y se conjuga como la 3ªpersona plural).
Por lo que es el aspecto gramatical, por ejemplo en el español hablado en Suramérica no se utiliza muy a menudo el pretérito perfecto. Ellos prefieren el indefinido incluso para describir acciones recientes en el tiempo.
Por el aspecto gramatical y fonético, el español de América del sur, suena más como el español que se oye en Andalucía, o en general, en el sur de España. Allí la “s” se pronuncia también donde hay una “c” o una “z” seguidas por “e/i” o “a/o/u” y el sonido “y” y “ll” casi se confunden.
El vocabulario hispano-americano se diferencia mucho del castellano. En general se puede afirmar que en Suramérica se utilizan muchos arcaísmos, así considerados en la Península, pero no en América Latina. Por ejemplo, el adjetivo lindo existía en el lenguaje español del siglo XVII y fue reemplazado por bonito o hermoso en el castellano moderno. Algunas diferencias desde luego pueden generarse por diferentes empleos de la misma palabra. Por ejemplo, la palabra chula tiene 2 sentidos casi opuestos: en España denota un comportamiento demasiado desinhibido; en cambio, en América chula es un sinónimo de chica guapa. En este sentido tenemos que recordar que lo que se habla en América del sur de América recibe muchas más influencias del inglés que el castellano de España. En América latina además se traducen muy a menudo las palabras de origen francesa, que, al revés, se dejan así en España. Por ejemplo, la palabra souvenir, muy común en castellano, se traduce en América latina en recuerdo.
Mira: yo estudio filología y te diré: España es le pais de "tradicion castellana" así que lo de moderno es un tanto de orgullo patriota. Lo moderno en un idioma NO existe porque todo es cultura e idiosincrasia (osea: cada pueblo, territorio o secmento habitado por el hombre tiene su forma de pronunciar y entender las palabras) por ejemplo los Costarricenses decimos "chile dulce" a lo que los hermanos de Nicaragua llaman "Chiltoma" y los Mexicanos le dicen "Chile Rojo"... no es que un país sea más moderno que otro, es que somos diferentes.
Si bien hay diferencias, especialmente en el lenguaje oral y la pronunciación, creo que las diferencias entre las distintas variantes latinoamericanas es tan o más grande entre ellas como las que hay con el castellano de España.
Por ejemplo nosotros en Uruguay usamos perfectamente la palabra SELLO aunque también la palabra ESTAMPILLA la conocemos. A su vez hay palabras totalmente diferentes en diversos paises de Latinoamérica. Por ejemplo, en Argentina no dicen PISO sino DEPARTAMENTO pero en Uruguay decimos APARTAMENTO. En Uruguay usamos la palabra MEJILLA y nunca usamos BOTAR sino ARROJAR o TIRAR.
Answers & Comments
Verified answer
SI CUANDO HABLAMOS DEL ESPAÑOL DE ESPAÑA LO LLAMAMOS CASTELLANO.
EN AMERICA LATINA LA "C" Y LA "Z" SE PRONUNCIAN COMO LA S.
.En América latina se habla español. Esto se diferencia del castellano por algunas características lingüísticas. Primero, no existe la segunda persona plural: en cambio de vosotros se utiliza ustedes (y se conjuga como la 3ªpersona plural).
Por lo que es el aspecto gramatical, por ejemplo en el español hablado en Suramérica no se utiliza muy a menudo el pretérito perfecto. Ellos prefieren el indefinido incluso para describir acciones recientes en el tiempo.
Por el aspecto gramatical y fonético, el español de América del sur, suena más como el español que se oye en Andalucía, o en general, en el sur de España. Allí la “s” se pronuncia también donde hay una “c” o una “z” seguidas por “e/i” o “a/o/u” y el sonido “y” y “ll” casi se confunden.
El vocabulario hispano-americano se diferencia mucho del castellano. En general se puede afirmar que en Suramérica se utilizan muchos arcaísmos, así considerados en la Península, pero no en América Latina. Por ejemplo, el adjetivo lindo existía en el lenguaje español del siglo XVII y fue reemplazado por bonito o hermoso en el castellano moderno. Algunas diferencias desde luego pueden generarse por diferentes empleos de la misma palabra. Por ejemplo, la palabra chula tiene 2 sentidos casi opuestos: en España denota un comportamiento demasiado desinhibido; en cambio, en América chula es un sinónimo de chica guapa. En este sentido tenemos que recordar que lo que se habla en América del sur de América recibe muchas más influencias del inglés que el castellano de España. En América latina además se traducen muy a menudo las palabras de origen francesa, que, al revés, se dejan así en España. Por ejemplo, la palabra souvenir, muy común en castellano, se traduce en América latina en recuerdo.
SPANISH IN THE WORLD
Español en America Latina (II)
Algunos ejemplos de español en America Latina:
¿Como lo prefieren en América? Y en España
Almuerzo Comida
Amarrar Atar
Apartamento Piso
Apurarse Apresurarse
Botar Arrojar
Bravo o enojado Enfadado
Cachete Mejilla
Chequera Talonario de cheques
Conserje Portero
Demorarse Tardar
Durazno Melocotón
Echar o poner gasolina Repostar
Estampilla Sello
Fósforo Cerilla
Jugo Zumo
Manejar Conducir
Papas Patata
Pararse Levantarse o ponerse de pie
Pelear Reñir
Recibirse Tomar un grado universitario
Tomar Beber
Celular Móvil
Computadora Ordenador
El sartén La sartén
El bombillo La bombilla
Mira: yo estudio filología y te diré: España es le pais de "tradicion castellana" así que lo de moderno es un tanto de orgullo patriota. Lo moderno en un idioma NO existe porque todo es cultura e idiosincrasia (osea: cada pueblo, territorio o secmento habitado por el hombre tiene su forma de pronunciar y entender las palabras) por ejemplo los Costarricenses decimos "chile dulce" a lo que los hermanos de Nicaragua llaman "Chiltoma" y los Mexicanos le dicen "Chile Rojo"... no es que un país sea más moderno que otro, es que somos diferentes.
hala de donde eres chica
Primero de todo: SON EL MISMO IDIOMA.
Si bien hay diferencias, especialmente en el lenguaje oral y la pronunciación, creo que las diferencias entre las distintas variantes latinoamericanas es tan o más grande entre ellas como las que hay con el castellano de España.
Por ejemplo nosotros en Uruguay usamos perfectamente la palabra SELLO aunque también la palabra ESTAMPILLA la conocemos. A su vez hay palabras totalmente diferentes en diversos paises de Latinoamérica. Por ejemplo, en Argentina no dicen PISO sino DEPARTAMENTO pero en Uruguay decimos APARTAMENTO. En Uruguay usamos la palabra MEJILLA y nunca usamos BOTAR sino ARROJAR o TIRAR.
Somos un mismo idioma con variantes.