Para los que no lo entiendan ( no creo que podáis responderme pero para que sepáis de que va la pregunta): "Deu n'hi do" es una expresión muy común en catalán pero que en castellano no existe. Yo creo que su traducción más exacta es "bastante", pero la cuestión está en que esta palabra, a pesar de significar lo mismo, no se utiliza en las mismas situaciones que "Deu n'hi do". Por eso, muchas veces me he preguntado si por casualidad existe alguna expresión que coincida más. ¿A ver si hay alguien por aquí que tenga un buén conocimiento de ambas lenguas y me pueda resolver esta duda?
POR FAVOR, ruego que el que tenga ganas de entablarse a discutir de política y nacionalismos y que si el catalán y que si el castellano y bla, bla...se abstenga de responder. Esto es solo una pregunta de lenguaje. Gracias.
Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
Depende de la situación.
No existe una expresión que se pueda traducir totalmente. Por eso creo que debemos traducirla de distintas formas en función del momento.
Así, expresando cantidad puedes decir BASTANTE.
Para expresar conformidad, ALGO ES ALGO o MENOS ES NADA.
Expresando importancia NADA MENOS.
Para la infignación: ¡HAY QUE VER! o HABRÁSE VISTO. Para la admiración NO ESTÁ MAL.
Espero haberte podido ayudar.
Déu n'hi do per Déu li'n do o su variación "doret" viene de decir dios (de aquelllo) le (a él) dé....la "n" es el pronombre feble "en" que , en este caso, inducida algo ya hablado o mostrado antes, no tiene traducción en castellano pero se aproxima a un "de eso" o " de aquello"... el "hi" 9 en la versión "li" (ambos están correctos), implica un pronombre por persona que recibe una acción, en este caso "hi" seria un "para ese del que hablamos". Si usamos el "li", pues sería simplemente "le" sin hacer referencia si habíamos nombrado a esa persona antes. El "do" es un acortamiento arcaico de "doni", es decir, (él/ella) dé
Pues bien, haciendo una idea muy cercana a la certeza (y como catalán), la expresión significa literalmente "Dios le dé" y con los pronombres febles explicados sería algo así como "Dios (de eso)(a esa persona) le dé". A mi me equivale a un "Dios lo quiera" o un "Dios bendito".
Espero haberos completado con mi respuesta
Yo creo que lo de bastante no se acerca al "Deu n`hi do" ya que esta ultima es una expresión que se puede aplicar en muchas ocasiones dependiendo de la conversación y el tema que se este tratando y puede significar varias cosas puede ser de admiración o de asombro así como de incredulidad si pude traducirse como ¿ a si no me digas? o por un !!no me lo puedo creer!! también por un !!estupendo¡¡ o !! fantástico¡¡ ya te digo para mi es una expresión que se puede usar de diferentes formas si dominas el catalán
Soy bilingüe ya que me he criado en Catalunya y hablo los dos idiomas a la perfección
En una palabra (y para que nos entendamos) esa expresión suele significar algo así como: -"Que pasada !!!"
Ahí va la hostia!
No soy catalán y no soy académico de la lengua pero yo diría que se podría traducir al castellano por la expresión «tela marinera»
...la expresión que ya había llamado mi atención y me hizo explorarla...hace referencia a algo extraordinario...En castellano también abundan desde el mismo origen pero con palabras diferentes...Por ejemplo...en Cuba...se le podría traducir como "escapao". Es algo o alguien que se sale de la norma...del pelotón alcanzando lo extraordinario...Vendría a ser literalmente "...de un ido..." Alguien que ha avanzado y se ha escapado...Es todo cuanto puedo aportar...
algo mas?
es una exclamación de conformación suficiencia o admiración