TAMBIEN DIGANME SI "ME HUBIERA" Y "ME HABRIA" SE DICE IGUAL EN INGLES, SE LOS VOY AGRADECER MUCHISIMO!!
Son verbos que se me hacen muy dificiles, considero que mi nivel de ingles es bueno, pero si supiera como combinar esta clase de verbos sería perfecto.... Necesito ayuda, please!!!.
GRACIAS!!!!
Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
Hola! En ingles la traduccion no es siempre igual al castellano. "Me hubiera gustado ir" seria I would have liked to go, lo cual es lo mismo a "Me hubiera gustado haber ido" porque no hay diferencia en el significado de la oracion, ambas expresan lo mismo.
Por otro lado, vale aclarar que "hubiera" y "habria" no son lo mismo en ingles. Esto es muy dificil de entender porque se usa en lo que llamamos Conditional Sentences (los llamados "condicionales" que en castellano tambien existen). En este caso pensemos en el 3° condicional del ingles: If I had a car, I would have gone to the party; "Si tubiera un auto, habria ido a la fiesta". Esto es lo que se llama el Unreal Past. Es algo hipotetico pero que nunca pasara porque hace referencia al pasado, es algo imposible de suceder. Te doy un ejemplo con HUBIERA: If I had bought a gift, I would have gone to my friend's birthday party; "Si HUBIERA comprado un regalo, HABRIA ido a la fiesta de cumpleaños de mi amiga".
Espero que lo hayas entendido... Si tenes otra pregunta podes contactarme, no tengo problema en ayudarte!
Saludos!!
Si quieres conocer uno de los ciudades más modernos de Asia entonces Singapur es la ciudad que buscas y aquí https://tr.im/1foy7 encontraras toda la información que necesitas.
Singapur es una ciudad que merece la peña conocerlo. Desde Marina Bay, el corazón financiar de la ciudad o Orchard road, donde se encuentra la mayor concentración de centros comerciales y hasta uno de los teatros más famosos del planeta, Esplanade, Singapur tiene mucho por ofrecer.
Con la modernidad de algunos edificios famosos como Espalande o el hotel Marina Sands Bay Singapur conquista siempre a todos, ricos o menos ricos.
En español se puede decir de ambas maneras→Me hubiera gustado ir. Me hubiera gustado haber ido. Pero en inglés se dice simplemente→I would have like to go.
El diccionario Oxford aclara muy bien el uso del pasado del subjuntivo con esta expresión:
“Would have liked”. This phrase should invariably be followed by a present-tense infinitive—hence would have liked to go, would have liked to read, not would have liked to have gone, would have liked to have read.
Aquí tienes el enlace con la explicación:
http://www.encyclopedia.com/doc/1O26-wouldhavelike...
Con respecto a los tiempos verbales, el español es mucho más preciso que el inglés. Por ejemplo, en la siguiente oración→Si me HUBIERA SACADO la loteria, HABRÍA COMPRADO un auto. La traducción al inglés, quedaría así: If I HAD WON the lottery I WOULD HAVE BOUGHT a car.
En español→hubiera (hubiese) sacado, es el pretérito pluscuamperfecto (o antepretérito) del modo subjuntivo, mientras que en inglés→had bought, equivale al “past perfect→que se forma con el pretérito del verbo→to have, sin el “to” + past participle (participio) del verbo principal (bought), mientras que el español tiene para este mismo tiempo verbal, el pretérito plusuamperfecto (antecopretérito) del modo indicativo-→había comprado, así como el pretérito anterior (antepretérito, también del indicaivo→hube comprado. Aunque este último, se ha sustituido por otros tiempos verbales, y sólo tiene un uso literario.
En cuanto a→habría comprado, es el condicional perfecto (antepospretérito) del modo indicativo, mientras que el inglés echa mano del verbo auxiliar (modal verb)→would, para que acompañe al present perfect→I would HAVE BOUGHT.
Te doy esta página con la explicacion y ejemplos del uso del condicional (que aparece el subjuntivo).
http://www.shertonenglish.com/resources/es/conditi...
Empieza con el segundo condicional, pero al final oprimes→siguiente, para ver el tercer condicional.
Espero haberte ayudado. Si tuvieras alguna duda, puedes poner un comentario en tu misma pregunta.
☆★Te deseo lo mejor para el próximo año★☆
Para los dos casos es I would have liked to go. Espero q le sea útil.
En efecto, Hubiera y habría son iguales, en inglés se utiliza WOULD para transmitir la misma idea, o como dirían algunos, ambos se traducen así.
La frase queda de este modo:
Me hubiera gustado ir = I would have liked going
La segunda no se dice pues estás usando dos veces el mismo verbo (haber) lo cual es innecesario.
I hope your English get better each day.
es I would have liked to go para ambos casos.
Mucha suerte.
me hubiera gustado ir se diria: i would have liked to go, o lo que es lo mismo i would've liked to go
me hubiera gustado haber ido seria: i would have liked to have gone
por ultimo hubiera y habria son equivalentes en ingles.
I speak English and Fernando is correct. You can believe Fernando.
"I would have liked to go with you, but I had too much Spanish homework.
I would have liked to have gone with you, but I had too much Spanish homework."
I hope I have helped.