quiero saber como se dice: Número de acompañantes y tambien como se escribe: razones para hospedarse en... yo diria stay como traduccion de hospedarse, pero siento que no es el termino correcto para taducirlo.
Y por ultimo como se escribe la palabra: hospedaje
Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
He visto lo que te han dicho otros y si bien me luce bien, creo que puedo aportar algo adicionalmente. Hay varias maneras de decir (en el inglés coloquial no vulgar) ¨número de acompañantes¨, siendo común aludir al grupo como ¨party¨. Party of four es grupo de cuatro. How many in the party? significa ¿cuántos hay en el grupo?. Esa es la manera en el lenguaje de dia a dia. Sin implicar que no sea correcto decir number of companions o number of people in the group y otras maneras.
En lo relativo a utilizar ¨stay¨ para significar hospedarse, pues se utiliza comunmente asi. Lo que debes tener claro es que significa cada cosa. Por si en ello tuvieras alguna laguna, que no lo sé, te digo. ¨Board¨ es provisión de alimentos, de comida. Para decir pensión completa, dirias full board. Para decir media pensión sería half board. Para decir casa y comida, entonces es board and lodging.
To lodge es lo mismo que to stay. Casa de hospedaje se diria boarding house, que es como los estudiantes de universidades llamamos los lugares donde nos hospedamos fuera del campus universitario.
Hospedaje tambien puede decirse lodging, o puedes decir lodging house.
Dicho todo en inglés iría aproximadamente así: We are a party of four and will be visiting Madrid next summer. We were wondering about the reasos to stay either at the Hotel Miguel Angel or the Ritz. One of the guys in our group says that he prefers the Ritz because of its location. But one of the two girls in the group says that the Miguel Angel is a lot less expensive. So, we are still undecided as to where to stay. We are also considering some kind of boarding house where we may have full room and board and save as much money as we can. To tell you the truth, I´d rather keep my money that pay such ridiculous prices either at the Miguel Angel or the Ritz.
Ahí te ofrezco eso para que unido a lo que te dicen los otros, atines bien lo que buscas. AdiánRosamor.
Pues verás que en muchas páginas de hoteles y hostales utilizan el verbo 'to stay' ya que es el más correcto... Reasons to stay (in).
Con respecto al número de acompañantes sería 'Number of companions'
Number of additional members of party (¡"accompanist" significa acompañante musical!) Se podría decir también "Total number of party".
Reasons for stay (explicando porque se visita un lugar)
Si quieres explicar porque escoges a un hotel: "reasons for choosing..."
hospedaje: "board and lodging"
Número de acompañantes: Number of accompanists.
razones para hospedarse en: Reasons to lodge in..