pongo en el traductor de googlo y pongo de español a ingles y cuando escrivo pablo tumbate dice que significa lie pablo y cuando escrivo lie dice que significa mentira --'
Actualizar:o creo que dise pablo lie xD
Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
Es hay dos "lie". Uno que significa mentir y el otro es yacer/estar acostado. Mucha gente tiende a confudire. Así que la traduccion correcta sería: "Pablo, lie down".
eso mismo, hay cosas en el traductor de google que no tienen nada que ver con lo que tu kieres traducir por ejemplo hace poco ponias "ser duro" y el lo traducia como "hava a five peceta coin".
lie efectivamente es mentira, pero si lo pones como lie down es acostarse, lo equivalentemente a tumbarse.
entonces "pablo, tumbate"es como "lie down pablo". o algo asi.
como nota adicional es correcto tanto lay down como lie down, porque la palabra lie=mentira, cambia su significado al poner down despues de esta, y termina por ser algo como acostarse o tumbarse
Pablo, Túmbate = Pablo, lie down / Lie down, Pablo
1.- Lie (lies - lying - lay - lain): yacer /estar acostado
2.- Lie (lies - lying- lied - lied): mentir
Estos verbos son homónimos. Sólo difieren en sus respectivas formas de pasado simple y pasado participio.
El verbo "lie" (en su acepción de "yacer") siempre va seguido del adverbio "down" cuando NO ESTà en Pasado, Presente ni Futuro CONTIBUOS. Como en tu ejemplo se está usando como imperativo (orden) va seguido de "down."
Ejemplos:
* He was LYING on the grass. (Pasado Continuo)
* He LAY DOWN on the grass. (Pasado Simple)
En ingles es un poco complicado decir eso, mas bien seria Pablo caete y seun USA un phrase verbal la adpatacion seria: pablo lie dow!
Lie es mentira
PABLO LAY DOWN.
LIE: ES MENTIR.
si, lie se ignifica mentira.
tumbante , algo q se cae y causa estruendos
en ingles, tumbante seria : crash ( que es romper o chocar algo)
Pablo tumbate: Sit Down Pablo
Lie: Mentira