En inglés se dice sensational press o yellow press, para hacer referencia a la prensa amarilla o amarillista de ciertos tabloides escandalosos. Eso preguntabas?
Jajaja, yo nunca he oÃdo "prensa amarilla" en español antes de hoy, pero "prensa amarilla" y "prensa rosa" son muy semejantes. Pero prensa amarilla abarca todo lo que la prensa hace que no es serio, y prensa rosa solo abarca que la prensa hace sobre celebridades.
I suppose you could say "gossip column". (If you mean "talking about celebrities and stuff", then it's "gossip column". Otherwise you could well say "sensational press".
Answers & Comments
Verified answer
En inglés se dice sensational press o yellow press, para hacer referencia a la prensa amarilla o amarillista de ciertos tabloides escandalosos. Eso preguntabas?
Jajaja, yo nunca he oÃdo "prensa amarilla" en español antes de hoy, pero "prensa amarilla" y "prensa rosa" son muy semejantes. Pero prensa amarilla abarca todo lo que la prensa hace que no es serio, y prensa rosa solo abarca que la prensa hace sobre celebridades.
En inglés, se le llama "yellow journalism." "Prensa amarilla" es la versión español.
'YELLOW PRESS'
I suppose you could say "gossip column". (If you mean "talking about celebrities and stuff", then it's "gossip column". Otherwise you could well say "sensational press".
mira lo puedes buskar en traductor oks ;) wena pista te e dado (K)
se dice Newspaper articles
creo que se dice asi
los traduzco aki:
ROSES
CREEO ..