Si es la traducción literal, sería algo así como "Jangale ona!"
La verdad es que me has hecho dudar con la palabra apetito, porque no me ha tocado nunca usarla. El 3000 Hiztegia lo traduce como "gogo, jateko gogo, jangura, jangale, (pop.) apetitu, entrama". Apetitu, parece que sería correcta... pero no es "euskera jatorra" es más bien una castellanización.
Answers & Comments
Verified answer
Hola Ana!
Arguiñano (que es un cocinero vasco) canta cada día al empezar una canción para decir buen provecho o apetito y el dice en Euskera: on egin.
pero también podrá decir: on dagizula / on begizu.
Espero que te sirva!
PD. el diccionario que te han dado es muy bueno y oficial.
Si es en plan "'¡Que aproveche!" sería "On egin!"
Si es la traducción literal, sería algo así como "Jangale ona!"
La verdad es que me has hecho dudar con la palabra apetito, porque no me ha tocado nunca usarla. El 3000 Hiztegia lo traduce como "gogo, jateko gogo, jangura, jangale, (pop.) apetitu, entrama". Apetitu, parece que sería correcta... pero no es "euskera jatorra" es más bien una castellanización.
Mira en esta página : http://www1.euskadi.net/hizt_3000/
Saludos
apetitu ona
apetitu ona.