Y me refiero al símil correspondiente, no la traducción literal.... Gracias:D
"Está como loro mojado" = habla demasiado
Ojala explicaras cual es el significado de esa frase en español, para poder ver si hay algun equivalente en Ingles
...........................................................
talk a blue streak
- to talk very much and very rapidly
The woman who sat behind me in the airplane talked a blue streak.
talk big
- to talk boastfully, to brag
The man is always talking big but nobody believes what he says.
talk (someone's) ear off
- to speak too much, to talk to someone and bore them
The man in the bank talked my ear off.
talk (someone's) head off
My friend always talks my head off when I meet him.
talk until one is blue in the face
- to talk until one is exhausted
I talked until I was blue in the face but still my supervisor would not let me take a day off from work.
"Madder than a wet hen". Mas alborotada que una gallina mojada.
feeling like , chicken out. ( es equivalente en ingles ) siendo la frase tópica "chicken out"
- To talk a blue streak = Hablar por los codos.
- To be as talkative as a parrot = Hablar como un loro
- To talk nineteen to the dozen
- To talk nonstop
- To be a chatterbox
- To talk up a storm
- To talk the hind legs off a donkey
Un saludo.
Like a wet parrot, like wet parrot?
si es como de comer es '' I eat wet parrot ''
y si no es de comer es asi '' as wet parrot ''
as wet parrot
Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
Ojala explicaras cual es el significado de esa frase en español, para poder ver si hay algun equivalente en Ingles
...........................................................
talk a blue streak
- to talk very much and very rapidly
The woman who sat behind me in the airplane talked a blue streak.
talk big
- to talk boastfully, to brag
The man is always talking big but nobody believes what he says.
talk (someone's) ear off
- to speak too much, to talk to someone and bore them
The man in the bank talked my ear off.
talk (someone's) head off
- to speak too much, to talk to someone and bore them
My friend always talks my head off when I meet him.
talk until one is blue in the face
- to talk until one is exhausted
I talked until I was blue in the face but still my supervisor would not let me take a day off from work.
"Madder than a wet hen". Mas alborotada que una gallina mojada.
feeling like , chicken out. ( es equivalente en ingles ) siendo la frase tópica "chicken out"
- To talk a blue streak = Hablar por los codos.
- To be as talkative as a parrot = Hablar como un loro
- To talk nineteen to the dozen
- To talk nonstop
- To be a chatterbox
- To talk up a storm
- To talk the hind legs off a donkey
Un saludo.
Like a wet parrot, like wet parrot?
si es como de comer es '' I eat wet parrot ''
y si no es de comer es asi '' as wet parrot ''
as wet parrot