No hay una traducción literal, por ejemplo "osea" lo puedes usar con "so", "thus" (por lo tanto) y "es decir" con "I mean" (digo, quiero decir), "it means" (significa que).
Hola Charlott, partes de un pequeño error. Ãsea, es aquella parte del cuerpo que tiene tejidos duros: huesos. Cuando quieres expresar las cosas de otro modo tienes que poner una conjunción disyuntiva (Recuerda: O, U, ORA, YA, BIEN) que se une al presente de subjuntivo del verbo SER. Equivale a "dicho de otra manera", "es decir"...
Answers & Comments
Verified answer
No hay una traducción literal, por ejemplo "osea" lo puedes usar con "so", "thus" (por lo tanto) y "es decir" con "I mean" (digo, quiero decir), "it means" (significa que).
Es un linker explicativo: THAT IS. Ese es el mas comun en ingles normal. Otros son mas formales. Y se emplean en ensayos.
eso a los cuales te refieres (se escribe "o sea"que significa es decir, no "osea" del verbo osear, que significa ahuyentar las aves)
se llaman conectores existen muchos en ingles, pero aquà te dejo una pagina donde salen explicados y con uso respectivo.
http://mbonillo.xavierre.com/gramatica/markers.htm...
¿Cómo - inglés - expresión - o sea
That is to say.
Un saludo.
TE SUGIERO VEAS PELIS 3 *** Y APRENDES COMO YO EL INGLIS
"OH...MY GOD" "OH...YES...YES..."
Y CONTACTA AL MEJOR TICHER EN INGLIS...SOPES DORIGA,EL TE ENSEÃA HABLAR AL ESTILO JUAY DE RITO Y COMO ES DE TELERISA,NO ME COBRA LAS CLASES
so, i mean
Como dicen arriba segun tengo entendido osea es como decir "entonces" So = entonces Esa es la traduccion.
Hola Charlott, partes de un pequeño error. Ãsea, es aquella parte del cuerpo que tiene tejidos duros: huesos. Cuando quieres expresar las cosas de otro modo tienes que poner una conjunción disyuntiva (Recuerda: O, U, ORA, YA, BIEN) que se une al presente de subjuntivo del verbo SER. Equivale a "dicho de otra manera", "es decir"...
Si esto lo pones en inglés debes usar una expresión válida en inglés, una frase adecuada.
Puede ser una de ellas: "is such as" literal mete "es tal como", o simplemente poniendo la conjunción disyuntiva "or". O también "in other words"
Ten presente que en español se ha utilizado el "o sea" (dos palabras) como una muletilla, y no cabe tal en inglés. Allà se usan otras expresiones de apoyo léxico. Pero no el repetido "O sea, o sea, o sea..." con el que antes de empezar a decir la lección comienzan los escolares en los exámentes orales.
Ejemplo: Pepe, o sea su cuñado, es... = Pepe, or his brother in law, is...
Espero haberte ayudado.
Saludos
"Ãsea" es de los hueso. "O sea" es lo que intentas decir. Escribà bien o te reviento