Quisiera que alguien me ayude a traducir esta frase, pues la he encontrado traducida como "dibujar la línea" pero esa traducción está malísima. Sé que la traducción en este caso no es textual. También la encontré como "no ir más allá de" pero la frase tiene añadida al final la preposición AT (es decir, DRAW THE LINE AT).
Al que pueda ayudarme, gracias por adelantado.
Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
Hi, Virginia B.
"To draw the line at" significa "no tolerar."
Termina con "at + sustantivo" (Recuerda que un sustantivo puede ser gerundio tambien.).
Ejemplos:
(Comeré las espinacas, pero no tolero los esparragos.)
I will eat spinach, but I draw the line AT ASPARAGUS.
I will eat spinach, but I draw the line AT EATING asparagus.
(Papa reconoce la falta de experiencia de los jovenes, pero no tolera la falta de respeto.)
Daddy understands youthful mistakes, but he draws the line AT DISRESPECT.
Daddy understands youthful mistakes, but he draws the line AT BEING disrespectul.
Hope this helps/Espero que te sirva.
Es un modismo que traducido al español seria algo asi como:
Marca tu limite ;)
Se dice trazar una lÃnea.
Pero si es en sentido figurado, DRAW THE LINE AT significa
NO ESTAR DISPUESTO A SEGUIR ADELANTE CON ALGO
â¦
Se usa para decir el lÃmite de algo. Es decir, que puede llegar hasta ese punto pero no pasarlo.
También si se usa hablando de dos cosas es para poner el lÃmite que separa una cosa de la otra.
Si la frase es sólo "draw the line" está pidiendo que marques cual es el lÃmite.
Efectivamente, significa "poner un limite" ó como decimos en Mexico "Pinta tu raya". Claro que como modismo o en sentido figurado.
Establece un lÃmite, o No te pases del lÃmite.
At some point you have to draw the line:
A un punto determinado tienes que poner un lÃmite. Por ejemplo, si tu esposa gasta y gasta, le dirÃas "ponle un lÃmite a tus gastos" "Draw the line with your expenses".
pon tu limite
marca el limite
Fijar/Poner los lÃmites
Por ejemplo, cuando tus padres te dicen a qué hora llegar a casa cuando sales en la noche, ahà es poner la lÃnea, poner los lÃmites.
Saludos!!!
es algo como : DIBUJE LA LÃNEA
No te hagas problema, significa "DIBUJA LA LINEA"