Sabes una cosa? Tu pregunta me ha hecho pensar en este tema y mira por donde, en español hay una traducción directísima, que no se si se conoce en otra parte.
Aqui, en España, en vez de una "una especie de" decimos en español literario "una suerte de" que viene a ser lo que pretende decir en inglés "a sort of".
A ver un ejemplo: En la terraza hubo una especie de (una suerte de) asiento hecho con dos cajas con un cojín encima. .......a sort of seat made by 2 boxes with a pillow on the top
Algo así. Espero haber sido capaz de transmitirte mi idea.
Answers & Comments
Verified answer
that's sort of funny =es algo/un poco divertido
Are you having fun? Te estas divirtiendo?
sort of=algo/un poco
cuando alguien te dice "sort of" en español equivale a "algo asi", osea q el q t lo dice esta indeciso de si lo q dijiste es correcto o no.
mira este peque ejemplo q invente =P
a: ...so your brother is a football player right?
b: well, sort of, actually he plays a lot of football video games
traduccion:
a:...asi q tu hermano es un jugador de futbol verdad?
b: bueno, algo asi, de hecho juega un monton de videojuegos de futbol (ROFLOLXD)
Sabes una cosa? Tu pregunta me ha hecho pensar en este tema y mira por donde, en español hay una traducción directísima, que no se si se conoce en otra parte.
Aqui, en España, en vez de una "una especie de" decimos en español literario "una suerte de" que viene a ser lo que pretende decir en inglés "a sort of".
A ver un ejemplo: En la terraza hubo una especie de (una suerte de) asiento hecho con dos cajas con un cojín encima. .......a sort of seat made by 2 boxes with a pillow on the top
Algo así. Espero haber sido capaz de transmitirte mi idea.