Un amigo extranjero ha escuchado la canción "Ahí estás tú" de Chambao y me ha pedido que se la traduzca para entenderla. Lo he conseguido excepto justo la frase del principio: "Déjate llevar (por las sensaciones)". ¿alguien me podría decir cuál sería su traducción al inglés? Muchas gracias.
Actualizar:No busco traducción literal, sino una expresión que venga a decir lo mismo, el let you go no sirve
Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
Go with the flow. Para mi es la expresión más cercana.
se dice: leave your hair on
give up (rindete)
Let you drive for the sensations
Let yourself influenced by sensations, Disculpa mi inglés is so so, , te ayudo con lo que puedo. Espero que te sirva
Let it be.
ó
Let your feelings speak.
allow you to take
Leave you to go
take it easy
"Let go" o "let yourself go"
entonces...
"let yourself go (through the sentations)"