Yo tengo la edicion integra de mestas ediciones, y no te la recomiendo :/, aparte de que no es bilingue maneja rimas haciendo que algunas oraciones pierdan el contexto de la poesia original...
Sin embargo, si lo que quieres es empezar con Baudelaire no importa que esta obtengas, pues yo la disfrute mucho en su tiempo, pero si lo que quieres es una version bilingue y donde se maneje mejor la traduccion hay una ideal:
EDICIONES CATEDRA, empastado, 616 paginas, bilingue y una traduccion fenomenal, cada palabra desconocida o con cierto nivel cultural se explica al final de la mesma pagina...
Yo tengo algunos ejemplares y de ellos los mejores, para mi, es el publicado por las editoriales Planeta España, Altaya y el Fondo de Cultura Económico (todas con notas del traductor), ninguna que yo tenga noticia (por el tema reediciones y ampliaciones) en formato bilingüe -supongo que la versión más purista en este sentido será la de Gallimard, que muy probablemente también la habrá editado-. De las peores M.E. Editores, una editorial madrileña, asequible pero a mi parecer poco fiel (además se pierde mucho la musicalidad de los versos), pero como apuntaba el compañero Cátedra también es una muy buena opción si se quiere hacer una lectura comparada entre el original y la traducción al castellano.
El año pasado he publicado en la editorial Tantín de Santander, en edición bilingüe, una nueva traducción de Las Flores del mal, con ilustraciones del pintor cántabro Roberto Orallo. Es una versión rimada, en rima consonante en general y asonante cuando no ha sido posible, y que creo que conserva bien el ritmo de la obra de Baudelaire. Me he decidido a publicarla porque, sinceramente, la considero más ajustada a su inherente musicalidad. Pido disculpas a quien leyere esto por lo que supone de auto-loa, porque soy consciente de "la odiosidad de alabarme a mí mismo", tal como dijo Demóstenes (si no recuerdo mal) en su propia defensa frente a los que le acusaban
Answers & Comments
Verified answer
Yo tengo la edicion integra de mestas ediciones, y no te la recomiendo :/, aparte de que no es bilingue maneja rimas haciendo que algunas oraciones pierdan el contexto de la poesia original...
Sin embargo, si lo que quieres es empezar con Baudelaire no importa que esta obtengas, pues yo la disfrute mucho en su tiempo, pero si lo que quieres es una version bilingue y donde se maneje mejor la traduccion hay una ideal:
EDICIONES CATEDRA, empastado, 616 paginas, bilingue y una traduccion fenomenal, cada palabra desconocida o con cierto nivel cultural se explica al final de la mesma pagina...
Te dejo un link para que la mires:
http://www.tirant.com/catalan/detalle?articulo=843...
Yo tengo algunos ejemplares y de ellos los mejores, para mi, es el publicado por las editoriales Planeta España, Altaya y el Fondo de Cultura Económico (todas con notas del traductor), ninguna que yo tenga noticia (por el tema reediciones y ampliaciones) en formato bilingüe -supongo que la versión más purista en este sentido será la de Gallimard, que muy probablemente también la habrá editado-. De las peores M.E. Editores, una editorial madrileña, asequible pero a mi parecer poco fiel (además se pierde mucho la musicalidad de los versos), pero como apuntaba el compañero Cátedra también es una muy buena opción si se quiere hacer una lectura comparada entre el original y la traducción al castellano.
El año pasado he publicado en la editorial Tantín de Santander, en edición bilingüe, una nueva traducción de Las Flores del mal, con ilustraciones del pintor cántabro Roberto Orallo. Es una versión rimada, en rima consonante en general y asonante cuando no ha sido posible, y que creo que conserva bien el ritmo de la obra de Baudelaire. Me he decidido a publicarla porque, sinceramente, la considero más ajustada a su inherente musicalidad. Pido disculpas a quien leyere esto por lo que supone de auto-loa, porque soy consciente de "la odiosidad de alabarme a mí mismo", tal como dijo Demóstenes (si no recuerdo mal) en su propia defensa frente a los que le acusaban