I. El diccionario propiamente dicho, formado por las distintas entradas ordenadas alfabéticamente.
II. Un conjunto de cinco apéndices, con el contenido siguiente:
Apéndice 1: Modelos de conjugación verbal.
Apéndice 2: Lista de abreviaturas.
Apéndice 3: Lista de símbolos alfabetizables.
Apéndice 4: Lista de símbolos o signos no alfabetizables.
Apéndice 5: Lista de países y capitales, con sus gentilicios.
III. Un glosario de términos lingüísticos que, con definiciones sencillas, aclara los conceptos gramaticales usados en el diccionario a los lectores que lo precisen.
IV. La nómina de fuentes citadas, donde se ofrecen, completos, los datos identificativos de las fuentes citadas en los ejemplos de uso.
Para hablar y escribir bien se necesita tanto un diccionario como un tesauro de buena calidad. Además del significado, un buen diccionario suele dar la siguiente información de una palabra: la pronunciación, la silabificación, la etimología, la parte gramatical, los sintagmas y modismos relacionados, las variantes dialectales, los contextos de uso (el teatral, el militar, etc.), el registro y nivel de formalidad (la jerga, las voces coloquiales, los tabúes, etc.) El tesauro provee un compendio de sinónimos y antónimos para enriquecer la expresión.
El diccionario es una herramienta sumamente peligrosa si no se utiliza sabiamente. Hay diccionarios de toda clase, lo que difieren mucho en su contenido, calidad y organización de las entradas. El estudiante tiene que conocer a fondo el diccionario que usa; es decir, reconocer tanto los componentes principales del diccionario como la estructura de una entrada específica con las abreviaturas que emplea. Además, necesita emplear estrategias de búsqueda que ayuden a encontrar el término más adecuado. Como se verá a continuación, una búsqueda exitosa requiere un análisis inteligente del concepto que se quiere expresar.
A. Los componentes del diccionario
Los diccionarios varían mucho entre sí. Como actividad grupal, comparen una variedad de diccionarios de distintos tamaños.
¿Cuáles son las secciones principales de cada uno?
¿Se explica en algún lugar la estructura de alguna entrada?
¿Hay una lista de las abreviaturas que se usan?
¿Hay una sección o un esquema de las terminaciones verbales? ¿Existe una sección que explique la ortografía? ¿la pronunciación? ¿la gramática?
¿Qué otros apéndices o componentes especiales tiene cada diccionario?
¿Cuál es el mejor diccionario? ¿Por qué?
B. La estructura de una entrada
A continuación se presenta una entrada típica encontrada en un diccionario íntegro como el de la Real Academia Española:
parecer m. opinion; look, mien, countenance II v. § intro. to appear; show up; look, seem; me para que I think thant ...II ref to look like, resemble each other; parecerse a to look like.
Como se ve, la información se presenta en un orden definido. Primero aparecen las formas nominales y después las formas verbales. En esta entrada, los significados intransitivos del verbos se presentan antes de los significados reflexivos.
C. Las abreviaturas
Cada diccionario emplea su propio sistema de abreviaturas. Abajo se presentan algunas abreviaturas típicas. ¿Pueden Uds. aparear los siguientes elementos?
a. msg. 1. reflexivo
b. v. 2. verbo auxiliar
c. §22 3. masculino
d. intr. 4. adjetivo
e. ref 5. ver seción 22 en el apéndice
f. obs. 6. Colombia
g. Lat. 7. sustantivo (nombre)
h. s. 8. coloquial
i. mpl. 9. verbo
j. C.R. 10. del latín
k. v. aux. 11. Centro América
l. adj. 12. masculino, singular
m. coll. 13. Costa Rica
n. C. Am. 14. verbo intransitivo
o. Col. 15. obsoleto, anticuado
Es muy importante prestar atención a las abreviaturas que indican la clase del verbo: el verbo intransitivo (intr.) se usa sin objeto directo, el verbo transitivo (tr.) require un objeto directo, y el verbo reflexivo requiere una pronombre reflexivo. Busquen los verbos siguientes en varios diccionarios para encontrar el mejor equivalente para las formas en bastardilla. Presten atención a las abreviaturas verbales:
I left in a hurry and I left my jacket. So, I’m left here shivering.
I got hurt. I hurt my arm and my head hurts.
I returned the book to the library and the I returned home.
En grupo, hagan una lista comparativa de las abreviaturas importantes que emplean sus diccionarios. ¿Qué semejanzas y diferencias notan? ¿Cómo se indican los verbos intransitivos, transitivos y reflexivos?
D. Prácticas de búsqueda
Usando el diccionario del inglés al español
Busque en el diccionario el significado en español de las siguientes palabras y expresiones y escriba las palabras españolas equivalentes en una hoja aparte. ¡Ojo con las abreviaturas!
bolt intr.
countenance tr
fit m. (in medical terms)
high adj. (river)
hum s. (of machine)
inside s.
mess (coll.)
off tr. (slang)
performance s. (theatre)
pave the way (idiomatic expression)
resort s. (for help)
value tr. (to think highly of)
Usando el diccionario del español al inglés
Trate de encontrar en el diccionario el significado en inglés de estas palabras o frases. ¡Ojo con las partes de la oración!
aferrar (ref)
cantar (s.)
bote (Méx)
carpeta (Col.)
derrumbado (tr.)
doctorando (mf)
enredar (intr.)
gallina (adj.)
lisonjero
a las once y pico
naturaleza muerta (s.)
correr pareja
E. Al análisis de conceptos / Estrategias de averiguación
Como ya han vista, para utilizar el diccionario eficazmente, es imprescindible entender el contenido y las estructura de una entrada, además de las abreviaturas que se emplean. Asimismo, es muy importante analizar de antemano el concepto que se busca para poder elegir entre las opciones.
Para analizar un concepto inglés, primero se hace una lista de todos los casos posibles de uso del concepto. Segundo, se organiza la lista de acuerdo con la función gramatical (nombre, verbo, adjetivo, etc.) representada por cada caso. Tercero, se identifican los distintos significados que abarcan el concepto y se clarifican las diversas acepciones con una serie de sinónimos. A lo mejor, cada significado va a tender un equivalente distinto en español.
Una estrategia muy valiosa para averiguar su selección de palabra o expresión es hacer una lista de sinónimos del término inglés y buscar sus equivalentes en el diccionario. Un tesauro puede proveer sinónimos y antónimos para dar este paso. Si varios sinónimos producen la misma palabra en español, entonces es probable que su selección sea apropiada. Otra estrategia útil es buscar los equivalentes de las posibles opciones en el lado español-inglés del diccionario para ver cuáles rinden el concepto que se busca.
1. Un ejemplo de análisis Yo lata mosca
Como ejemplo de análisis conceptual, varios significados de la palabra fly pueden organizarse de la manera siguiente:
Nombres: bug
zipper on pants
theatre backdrop
fishing lure
Verbos: intransitivos to fly (like a bird)
to fly (to escape)
to fly (to rush off in a hurry)
transitivo activo to fly (to pilot a plane)
transitivo pasivo to fly (a kite, a flag, etc.)
Consulte varios diccionarios bilingües para encontrar los equivalentes más apropiados de los significados de la lista. Verifique sus selecciones mediante las estrategias de confirmación señaladas arriba.
2. Práctica de análisis: Deme un “break”
Siguiendo el modelo de “fly”, analicen en grupo el concepto inglés “break”. Entonces, empleando una variedad de diccionarios, decidan el equivalente español más adecuado del concepto en bastardilla en las oraciones siguientes.
a. The window broke.
b. I need to take a break.
c. You’ve had some bad breaks.
d. The wrangler broke the horse.
e. The politician broke his word.
f. Could you break this $50 bill for me?
g. The meeting broke up.
h. The car broke down.
i. The epidemic broke out.
j. I’m breaking up with my girlfriend.
F. El manejo del diccionario: práctica general
Vocabulario escolar: El vocabulario de la educación ofrece buena práctica para el manejo del diccionario porque hay conceptos complejos que requieren el análisis, y “amigos falsos”, o sea palabras que se parecen en los dos idiomas pero no significan lo mismo. Con la ayuda de un buen diccionario, traduzca las oraciones siguientes. Preste atención a las expresiones en bastardilla.
I was not a good pupil in grade school. I failed the third grade.
But after graduating from high school I enrolled in college.
I am now a good student because I want to be an educated person.
I have to show scholarship to keep my scholarship.
I need the money to pay tuition and buy books at the bookstore.
The window of my bedroom in the dormitory faces the library.
The faculty of medical school at the school is excellent.
My minor is Spanish and my major is political science.
I have learned alot in all of my subjects.
I learned that you should attend the lectures and do the reading.
The assignments in all my courses are hard and the professors grade hard.
You have to take good notes to get good grades.
I will complete my program (of studies) in four years and get a B.A.
Later, I want to study law to help make better laws in the future.
Universities are educational institutions that give advanced degrees.
Answers & Comments
Verified answer
Estructura general
Esta obra consta de varias partes:
I. El diccionario propiamente dicho, formado por las distintas entradas ordenadas alfabéticamente.
II. Un conjunto de cinco apéndices, con el contenido siguiente:
Apéndice 1: Modelos de conjugación verbal.
Apéndice 2: Lista de abreviaturas.
Apéndice 3: Lista de símbolos alfabetizables.
Apéndice 4: Lista de símbolos o signos no alfabetizables.
Apéndice 5: Lista de países y capitales, con sus gentilicios.
III. Un glosario de términos lingüísticos que, con definiciones sencillas, aclara los conceptos gramaticales usados en el diccionario a los lectores que lo precisen.
IV. La nómina de fuentes citadas, donde se ofrecen, completos, los datos identificativos de las fuentes citadas en los ejemplos de uso.
Para más información checa esta pagina:
http://buscon.rae.es/dpdI/html/quecontiene.htm
Espero que te sirva ¡Suerte!
El Diccionario
Para hablar y escribir bien se necesita tanto un diccionario como un tesauro de buena calidad. Además del significado, un buen diccionario suele dar la siguiente información de una palabra: la pronunciación, la silabificación, la etimología, la parte gramatical, los sintagmas y modismos relacionados, las variantes dialectales, los contextos de uso (el teatral, el militar, etc.), el registro y nivel de formalidad (la jerga, las voces coloquiales, los tabúes, etc.) El tesauro provee un compendio de sinónimos y antónimos para enriquecer la expresión.
El diccionario es una herramienta sumamente peligrosa si no se utiliza sabiamente. Hay diccionarios de toda clase, lo que difieren mucho en su contenido, calidad y organización de las entradas. El estudiante tiene que conocer a fondo el diccionario que usa; es decir, reconocer tanto los componentes principales del diccionario como la estructura de una entrada específica con las abreviaturas que emplea. Además, necesita emplear estrategias de búsqueda que ayuden a encontrar el término más adecuado. Como se verá a continuación, una búsqueda exitosa requiere un análisis inteligente del concepto que se quiere expresar.
A. Los componentes del diccionario
Los diccionarios varían mucho entre sí. Como actividad grupal, comparen una variedad de diccionarios de distintos tamaños.
¿Cuáles son las secciones principales de cada uno?
¿Se explica en algún lugar la estructura de alguna entrada?
¿Hay una lista de las abreviaturas que se usan?
¿Hay una sección o un esquema de las terminaciones verbales? ¿Existe una sección que explique la ortografía? ¿la pronunciación? ¿la gramática?
¿Qué otros apéndices o componentes especiales tiene cada diccionario?
¿Cuál es el mejor diccionario? ¿Por qué?
B. La estructura de una entrada
A continuación se presenta una entrada típica encontrada en un diccionario íntegro como el de la Real Academia Española:
parecer m. opinion; look, mien, countenance II v. § intro. to appear; show up; look, seem; me para que I think thant ...II ref to look like, resemble each other; parecerse a to look like.
Como se ve, la información se presenta en un orden definido. Primero aparecen las formas nominales y después las formas verbales. En esta entrada, los significados intransitivos del verbos se presentan antes de los significados reflexivos.
C. Las abreviaturas
Cada diccionario emplea su propio sistema de abreviaturas. Abajo se presentan algunas abreviaturas típicas. ¿Pueden Uds. aparear los siguientes elementos?
a. msg. 1. reflexivo
b. v. 2. verbo auxiliar
c. §22 3. masculino
d. intr. 4. adjetivo
e. ref 5. ver seción 22 en el apéndice
f. obs. 6. Colombia
g. Lat. 7. sustantivo (nombre)
h. s. 8. coloquial
i. mpl. 9. verbo
j. C.R. 10. del latín
k. v. aux. 11. Centro América
l. adj. 12. masculino, singular
m. coll. 13. Costa Rica
n. C. Am. 14. verbo intransitivo
o. Col. 15. obsoleto, anticuado
Es muy importante prestar atención a las abreviaturas que indican la clase del verbo: el verbo intransitivo (intr.) se usa sin objeto directo, el verbo transitivo (tr.) require un objeto directo, y el verbo reflexivo requiere una pronombre reflexivo. Busquen los verbos siguientes en varios diccionarios para encontrar el mejor equivalente para las formas en bastardilla. Presten atención a las abreviaturas verbales:
I left in a hurry and I left my jacket. So, I’m left here shivering.
I got hurt. I hurt my arm and my head hurts.
I returned the book to the library and the I returned home.
En grupo, hagan una lista comparativa de las abreviaturas importantes que emplean sus diccionarios. ¿Qué semejanzas y diferencias notan? ¿Cómo se indican los verbos intransitivos, transitivos y reflexivos?
D. Prácticas de búsqueda
Usando el diccionario del inglés al español
Busque en el diccionario el significado en español de las siguientes palabras y expresiones y escriba las palabras españolas equivalentes en una hoja aparte. ¡Ojo con las abreviaturas!
bolt intr.
countenance tr
fit m. (in medical terms)
high adj. (river)
hum s. (of machine)
inside s.
mess (coll.)
off tr. (slang)
performance s. (theatre)
pave the way (idiomatic expression)
resort s. (for help)
value tr. (to think highly of)
Usando el diccionario del español al inglés
Trate de encontrar en el diccionario el significado en inglés de estas palabras o frases. ¡Ojo con las partes de la oración!
aferrar (ref)
cantar (s.)
bote (Méx)
carpeta (Col.)
derrumbado (tr.)
doctorando (mf)
enredar (intr.)
gallina (adj.)
lisonjero
a las once y pico
naturaleza muerta (s.)
correr pareja
E. Al análisis de conceptos / Estrategias de averiguación
Como ya han vista, para utilizar el diccionario eficazmente, es imprescindible entender el contenido y las estructura de una entrada, además de las abreviaturas que se emplean. Asimismo, es muy importante analizar de antemano el concepto que se busca para poder elegir entre las opciones.
Para analizar un concepto inglés, primero se hace una lista de todos los casos posibles de uso del concepto. Segundo, se organiza la lista de acuerdo con la función gramatical (nombre, verbo, adjetivo, etc.) representada por cada caso. Tercero, se identifican los distintos significados que abarcan el concepto y se clarifican las diversas acepciones con una serie de sinónimos. A lo mejor, cada significado va a tender un equivalente distinto en español.
Una estrategia muy valiosa para averiguar su selección de palabra o expresión es hacer una lista de sinónimos del término inglés y buscar sus equivalentes en el diccionario. Un tesauro puede proveer sinónimos y antónimos para dar este paso. Si varios sinónimos producen la misma palabra en español, entonces es probable que su selección sea apropiada. Otra estrategia útil es buscar los equivalentes de las posibles opciones en el lado español-inglés del diccionario para ver cuáles rinden el concepto que se busca.
1. Un ejemplo de análisis Yo lata mosca
Como ejemplo de análisis conceptual, varios significados de la palabra fly pueden organizarse de la manera siguiente:
Nombres: bug
zipper on pants
theatre backdrop
fishing lure
Verbos: intransitivos to fly (like a bird)
to fly (to escape)
to fly (to rush off in a hurry)
transitivo activo to fly (to pilot a plane)
transitivo pasivo to fly (a kite, a flag, etc.)
Consulte varios diccionarios bilingües para encontrar los equivalentes más apropiados de los significados de la lista. Verifique sus selecciones mediante las estrategias de confirmación señaladas arriba.
2. Práctica de análisis: Deme un “break”
Siguiendo el modelo de “fly”, analicen en grupo el concepto inglés “break”. Entonces, empleando una variedad de diccionarios, decidan el equivalente español más adecuado del concepto en bastardilla en las oraciones siguientes.
a. The window broke.
b. I need to take a break.
c. You’ve had some bad breaks.
d. The wrangler broke the horse.
e. The politician broke his word.
f. Could you break this $50 bill for me?
g. The meeting broke up.
h. The car broke down.
i. The epidemic broke out.
j. I’m breaking up with my girlfriend.
F. El manejo del diccionario: práctica general
Vocabulario escolar: El vocabulario de la educación ofrece buena práctica para el manejo del diccionario porque hay conceptos complejos que requieren el análisis, y “amigos falsos”, o sea palabras que se parecen en los dos idiomas pero no significan lo mismo. Con la ayuda de un buen diccionario, traduzca las oraciones siguientes. Preste atención a las expresiones en bastardilla.
I was not a good pupil in grade school. I failed the third grade.
But after graduating from high school I enrolled in college.
I am now a good student because I want to be an educated person.
I have to show scholarship to keep my scholarship.
I need the money to pay tuition and buy books at the bookstore.
The window of my bedroom in the dormitory faces the library.
The faculty of medical school at the school is excellent.
My minor is Spanish and my major is political science.
I have learned alot in all of my subjects.
I learned that you should attend the lectures and do the reading.
The assignments in all my courses are hard and the professors grade hard.
You have to take good notes to get good grades.
I will complete my program (of studies) in four years and get a B.A.
Later, I want to study law to help make better laws in the future.
Universities are educational institutions that give advanced degrees.