Tu oraction es casi correcta: "She has been a saleswoman for over 20 years."
Con respecto a for y since:
"For" tiene muchos usos pero en este contexto, se usa cuando hablas de un longitud de tiempo. "Mi padre llevó 5 meses en el hospital." = "My father was in the hospital FOR 5 months." (literalmente "Mi padre estaba en el hospital por 5 meses.") No especifica cuando empiece ni cuando termina, sino la duracion. La unica excepcion que puedo traer a la mente es con verbos en los "perfect tenses". En espanol son los de "haber". (ej. He comido, habría ido, etc). Implican que el pedazo de tiempo de que hablas termina en el momento de que hablas. Es mas fuerte en el "presente perfecto"
ej. I have been in the army for 2 years = He estado en el ejercito desde hace 2 años
ej. They had been stranded for 7 days = Habían estado varados por 7 dias
"Since" tambien tiene muchos usos pero aqui, significa "a partir de" o "desde". Generalmente implica accion constante en el pedazo de tiempo de que hablas. SOLAMENTE se usa con los verbos de "perfect tenses".
ej. I've lived in the United States since 1976 = He vivido en los EEUU desde 1976.
ej. My brother will have eaten meat every day since he was very little = Mi hermano habrá comido carne cada dia desde que erá muy pequeño.
ej. We had been driving since dawn = Habiamos estado conduciendo el coche desde el almanecer
Tu oración se traduce como "ella ha sido vendedora por casi 20 years"
Pero no esta bien, puesto que tu oración la tienes con "for" ... Debe de ser con "since"... Porque since se utiliza a partir de dias, semanas, meses, años, siglos, lustroso, etc
Y " for" se utiliza para transcurso del tiempo mas corto... No se si me explique, Forbes a partir de horas
Answers & Comments
Saleswoman es lo correcto.
Tu oraction es casi correcta: "She has been a saleswoman for over 20 years."
Con respecto a for y since:
"For" tiene muchos usos pero en este contexto, se usa cuando hablas de un longitud de tiempo. "Mi padre llevó 5 meses en el hospital." = "My father was in the hospital FOR 5 months." (literalmente "Mi padre estaba en el hospital por 5 meses.") No especifica cuando empiece ni cuando termina, sino la duracion. La unica excepcion que puedo traer a la mente es con verbos en los "perfect tenses". En espanol son los de "haber". (ej. He comido, habría ido, etc). Implican que el pedazo de tiempo de que hablas termina en el momento de que hablas. Es mas fuerte en el "presente perfecto"
ej. I have been in the army for 2 years = He estado en el ejercito desde hace 2 años
ej. They had been stranded for 7 days = Habían estado varados por 7 dias
"Since" tambien tiene muchos usos pero aqui, significa "a partir de" o "desde". Generalmente implica accion constante en el pedazo de tiempo de que hablas. SOLAMENTE se usa con los verbos de "perfect tenses".
ej. I've lived in the United States since 1976 = He vivido en los EEUU desde 1976.
ej. My brother will have eaten meat every day since he was very little = Mi hermano habrá comido carne cada dia desde que erá muy pequeño.
ej. We had been driving since dawn = Habiamos estado conduciendo el coche desde el almanecer
Mira aquí:
FOR: http://www.diccionarioinglesespanoloxford.es/for/e...
SINCE: http://www.diccionarioinglesespanoloxford.es/since...
Es saleswomen. Significa vendedora.
Tu oración se traduce como "ella ha sido vendedora por casi 20 years"
Pero no esta bien, puesto que tu oración la tienes con "for" ... Debe de ser con "since"... Porque since se utiliza a partir de dias, semanas, meses, años, siglos, lustroso, etc
Y " for" se utiliza para transcurso del tiempo mas corto... No se si me explique, Forbes a partir de horas