Bueno, hono p, el tema se llama originalmente "Garota de Ipanema", y reúne en su interpretación original en portugués al seleccionado número uno de la bossa nova: Vinicius de Moraes en letras, Antonio Carlos Jobim en música y João Gilberto en interpretación.
De todas formas, la versión más popular es una mezcla de portugués e inglés, registrado por el vientista Stan Getz, João Gilberto (esta vez en guitarra), su esposa de ese momento Astrud Gilberto y la colaboración de Jobim, para el album "Getz/Gilberto" de 1963. Hay una versión remasterizada en 1997 que suena bastante bien.
La canción figura en ese album como "The Girl from Ipanema" y, como te he mencionado antes, combina inglés con portugués. De todas maneras, es un placer escuchar el album completo, ya que contiene algunas de las joyas de la bossa, como "Desafinado", "Corcovado" y "So Danço Samba", aunque para ser absolutamente perfecto le falta "Chega de Saudade", pero creo aún no se había compuesto (detalle).
Anexo I: la letra original en portugués
Olha que coisa mais linda
Mais cheia de graça
É ela menina
Que vem e que passa
Num doce balanço, a caminho do mar
Moça do corpo dourado
Do sol de Ipanema
O seu balançado é mais que um poema
É a coisa mais linda que eu já vi passar
Ah, porque estou tão sozinho
Ah, porque tudo é tão triste
Ah, a beleza que existe
A beleza que não é só minha
Que também passa sozinha
Ah, se ela soubesse
Que quando ela passa
O mundo sorrindo se enche de graça
E fica mais lindo
Por causa do amor
Anexo II: la letra de la versión Getz/Gilberto
Tall and tan and young and lovely
The girl from Ipanema goes walking
And when she passes, each one she passes goes - ah
When she walks, she's like a samba
That swings so cool and sways so gentle
That when she passes, each one she passes goes - ooh
(Ooh) But I watch her so sadly
How can I tell her I love her
Yes I would give my heart gladly
But each day, when she walks to the sea
She looks straight ahead, not at me
Tall, (and) tan, (and) young, (and) lovely
The girl from Ipanema goes walking
And when she passes, I smile - but she doesn't see (doesn't see)
(She just doesn't see, she never sees me,...)
Ahora, versiones instrumentales de "elevador" hay varias, pro articularmente no recuerdo ninguna. Quizás Fausto Papetti haya hecho una, pero seguro habrá mejores.
Answers & Comments
Verified answer
Bueno, hono p, el tema se llama originalmente "Garota de Ipanema", y reúne en su interpretación original en portugués al seleccionado número uno de la bossa nova: Vinicius de Moraes en letras, Antonio Carlos Jobim en música y João Gilberto en interpretación.
De todas formas, la versión más popular es una mezcla de portugués e inglés, registrado por el vientista Stan Getz, João Gilberto (esta vez en guitarra), su esposa de ese momento Astrud Gilberto y la colaboración de Jobim, para el album "Getz/Gilberto" de 1963. Hay una versión remasterizada en 1997 que suena bastante bien.
La canción figura en ese album como "The Girl from Ipanema" y, como te he mencionado antes, combina inglés con portugués. De todas maneras, es un placer escuchar el album completo, ya que contiene algunas de las joyas de la bossa, como "Desafinado", "Corcovado" y "So Danço Samba", aunque para ser absolutamente perfecto le falta "Chega de Saudade", pero creo aún no se había compuesto (detalle).
Anexo I: la letra original en portugués
Olha que coisa mais linda
Mais cheia de graça
É ela menina
Que vem e que passa
Num doce balanço, a caminho do mar
Moça do corpo dourado
Do sol de Ipanema
O seu balançado é mais que um poema
É a coisa mais linda que eu já vi passar
Ah, porque estou tão sozinho
Ah, porque tudo é tão triste
Ah, a beleza que existe
A beleza que não é só minha
Que também passa sozinha
Ah, se ela soubesse
Que quando ela passa
O mundo sorrindo se enche de graça
E fica mais lindo
Por causa do amor
Anexo II: la letra de la versión Getz/Gilberto
Tall and tan and young and lovely
The girl from Ipanema goes walking
And when she passes, each one she passes goes - ah
When she walks, she's like a samba
That swings so cool and sways so gentle
That when she passes, each one she passes goes - ooh
(Ooh) But I watch her so sadly
How can I tell her I love her
Yes I would give my heart gladly
But each day, when she walks to the sea
She looks straight ahead, not at me
Tall, (and) tan, (and) young, (and) lovely
The girl from Ipanema goes walking
And when she passes, I smile - but she doesn't see (doesn't see)
(She just doesn't see, she never sees me,...)
Ahora, versiones instrumentales de "elevador" hay varias, pro articularmente no recuerdo ninguna. Quizás Fausto Papetti haya hecho una, pero seguro habrá mejores.
Espero te sirva
Saludos
La chica de Ipanema de Ari Barroso