La posible confusión puede deberse al tipo de verbos de esos lenguajes antiguos (hebreo, y en este caso Griego). Algunos verbos no son los mismos como los que conocemos en nuestro idioma.
En la Biblia "el dejar que pase o no pase" puede vertirse como "permite o apoya o provoca que ocurra o no". El contexto de la lectura proporciona el significado de la sentencia (EISENEGKHS)
Unas formas de traducirlo para diferentes tipos de lectores:
- Y no nos dejes caer en tentación,
sino lÃbranos del maligno.”
- No nos expongas a la tentación,
sino lÃbranos del maligno.”
- No permitas que cedamos ante la tentación,
sino rescátanos del maligno.
- Y no nos metas en tentación, sino lÃbranos del inicuo’.
Para llegar a la conclusión debemos saber que dice la Biblia en otras partes, por ejemplo:
En consecuencia, las palabras de Jesús “No nos metas en tentación” no entrañan que Dios nos tienta o nos mete en situaciones que nos tientan con lo malo, y que por consiguiente hacen necesario que le roguemos que no lo haga. Más bien, constituyen una petición de que Dios no nos deje ignorantes en cuanto a las cosas malas que pudieran ser una tentación, sino que nos advierta y nos fortalezca para que podamos evitar la tentación o aguantarla.
6:13 No nos dejes caer en la tentación, sino lÃbranos del mal....
Ves no es lo mismo meter que dejar caer...de cierta manera Dios en su voluntad permisiva puede hacer que te ocurra esto...no de parte de el si no que permite al diablo te someta a esto...
Answers & Comments
Verified answer
hay varias traducciones pero mas que nada se refiere a que no nos deje caer en la tentacion
mejor lee el capitulo entero y se te aclarara ese versiculo que ni lo anotaste entero
saludos
La posible confusión puede deberse al tipo de verbos de esos lenguajes antiguos (hebreo, y en este caso Griego). Algunos verbos no son los mismos como los que conocemos en nuestro idioma.
En Español tenemos muchÃsimos verbos, el Inglés muchos menos, y el Griego todavÃa muchos menos.
En la Biblia "el dejar que pase o no pase" puede vertirse como "permite o apoya o provoca que ocurra o no". El contexto de la lectura proporciona el significado de la sentencia (EISENEGKHS)
Unas formas de traducirlo para diferentes tipos de lectores:
- Y no nos dejes caer en tentación,
sino lÃbranos del maligno.”
- No nos expongas a la tentación,
sino lÃbranos del maligno.”
- No permitas que cedamos ante la tentación,
sino rescátanos del maligno.
- Y no nos metas en tentación, sino lÃbranos del inicuo’.
Para llegar a la conclusión debemos saber que dice la Biblia en otras partes, por ejemplo:
“Al estar bajo prueba, que nadie diga: ‘Estoy siendo probado por Dios.’ No; porque con cosas malas Dios no puede ser probado ni prueba él mismo a nadie.”
(Santiago 1:13)
Asà que el que pide en oración que no se le meta en tentación se obliga a hacer cuanto esté de su parte para evitar las tentaciones. Eso incluye evitar pensamientos que edifiquen deseos incorrectos asà como situaciones en las cuales es probable que surjan tentaciones. También debe dejar que Jehová Dios lo fortalezca para que pueda discernir entre lo bueno y lo malo.
En consecuencia, las palabras de Jesús “No nos metas en tentación” no entrañan que Dios nos tienta o nos mete en situaciones que nos tientan con lo malo, y que por consiguiente hacen necesario que le roguemos que no lo haga. Más bien, constituyen una petición de que Dios no nos deje ignorantes en cuanto a las cosas malas que pudieran ser una tentación, sino que nos advierta y nos fortalezca para que podamos evitar la tentación o aguantarla.
el que te tienta es el diablo a hacer lo que a Dios no le agrada.
Dios no tienta al hombre, la cita que usas depende de la traducción, pero es más apropiado «no permitas que caigamos en tentación» es decir, le pedimos al Señor su compañÃa y auxilio para no caer en las tentaciones que pone el mundo, el demonio o nuestro propio hombre viejo. Pedimos al Señor que nos mantenga en su senda, en el amor hacia él, y por eso seguimos con «y lÃbranos del Mal» o del «Maligno» con la clara alución al combate de todo cristiano que, al seguir en esta tierra, lleva la huella del pecado o concupiscencia. Dios, sin embargo, espera siempre al pecador arrepentido.
Que entenderias por esta otra traduccion?...
6:13 No nos dejes caer en la tentación, sino lÃbranos del mal....
Ves no es lo mismo meter que dejar caer...de cierta manera Dios en su voluntad permisiva puede hacer que te ocurra esto...no de parte de el si no que permite al diablo te someta a esto...
Buena pregunta... sigue asà y concluirás que Dios existe pero como una ilusión...
Cualquiera que sea la traducción correcta, yo digo que el hombre tiene sus tentaciones y le echa la culpa y la responsabilidad a su Dios ¡Qué perezoso es el hombre!
Revisa la fuente...
Dios no tienta el q lo hace es el diablo.
Mateo 6-13.. ".Y no nos dejes caer en tentación, mas lÃbranos del mal." .<<<......en donde dise que nos meten tentacion ???
Supongo que lo dice Porque Sin permiso de Dios, El diablo no Puede Tentarnos
Yo soy una tentación
tanto como para mujeres, como hombres, casados, solteros, adolescentes, viejitos...
me iré al infierno ???