en ninguna, la palabra maranatha es una palabra griega que significa el Señor viene (1Corintios 16:22), pero cmo tal no aparece en nuestra biblia que esta en español.
1Co 16:22 ¡Si alguno no ama al Señor, sea anatema! ¡Maranatha!
[1] Un término Arameo que significa “Ven Adon.”Como quiera que sea en el Hebreo , Mah-aaron-atah puede significar “estarás en la venida,” o “serás reunido en la venida.” Tanto la una como la otra son expresiones semíticas comprensibles y escriturales.
1Co 16:22 Si algún hombre no ama a el Adon יהושע ha Moshiaj, que sea él una maldición. Maranatha. [1] ¡O Adon ven!
Maran atha: son dos palabras en arameo, fueron introducidas en el lenguaje litúrgico, expresan la esperanza del final de los tiempos (Parusía). Significan "El Señor viene". Maran atha en la Biblia en castellano no aparece, seguramente porque escribieron las palabras traducidas al español, salvo en la Biblia de Jerusalén y precisamente en 1ra Corintios 16:22.
Se puede saber para que me está buscando estados unidos, yo tengo mi ciudadanía en el cielo en donde está la mansión celestial, que el señor Jesucristo fue a preparar, para que vivamos en su presencia. Amen.
This Maranatha (either מרנא תא; maranâ' thâ' or מרן אתא; maran 'athâ' ) is an Aramaic word occurring only once in the New Testament (see Aramaic of Jesus) and also in the Didache which is part of the Apostolic Fathers' collection. It is transliterated into Greek letters rather than translated, and is found at the end of Paul's First Epistle to the Corinthians (1 Cor 16:22) . The NRSV translates it as: "Our Lord, come!" but notes that it could also be translated as: "Our Lord has come"; the NIV translates: "Come, O Lord"; the NAB notes:
Answers & Comments
Verified answer
en ninguna, la palabra maranatha es una palabra griega que significa el Señor viene (1Corintios 16:22), pero cmo tal no aparece en nuestra biblia que esta en español.
ADENTRO?
Hola.
1Co 16:22 ¡Si alguno no ama al Señor, sea anatema! ¡Maranatha!
[1] Un término Arameo que significa “Ven Adon.”Como quiera que sea en el Hebreo , Mah-aaron-atah puede significar “estarás en la venida,” o “serás reunido en la venida.” Tanto la una como la otra son expresiones semíticas comprensibles y escriturales.
1Co 16:22 Si algún hombre no ama a el Adon יהושע ha Moshiaj, que sea él una maldición. Maranatha. [1] ¡O Adon ven!
Saludos.
Maran atha: son dos palabras en arameo, fueron introducidas en el lenguaje litúrgico, expresan la esperanza del final de los tiempos (Parusía). Significan "El Señor viene". Maran atha en la Biblia en castellano no aparece, seguramente porque escribieron las palabras traducidas al español, salvo en la Biblia de Jerusalén y precisamente en 1ra Corintios 16:22.
La paz de nuestro Señor Jesucristo sea contigo.
Se puede saber para que me está buscando estados unidos, yo tengo mi ciudadanía en el cielo en donde está la mansión celestial, que el señor Jesucristo fue a preparar, para que vivamos en su presencia. Amen.
This Maranatha (either מרנא תא; maranâ' thâ' or מרן אתא; maran 'athâ' ) is an Aramaic word occurring only once in the New Testament (see Aramaic of Jesus) and also in the Didache which is part of the Apostolic Fathers' collection. It is transliterated into Greek letters rather than translated, and is found at the end of Paul's First Epistle to the Corinthians (1 Cor 16:22) . The NRSV translates it as: "Our Lord, come!" but notes that it could also be translated as: "Our Lord has come"; the NIV translates: "Come, O Lord"; the NAB notes:
Corintios 1 16:22
wikipedia =P
Cristo viene. en muchas partes.
de hecho no se menciona esa palabra en ninguna parte de la biblia