Est-ce que quelqu'un pourrait mettre son cadran à l'heure juste, le sien et celui de tous ceux qui se sont donné l'année 2050 comme objectif?
The only part I'm really having trouble with is "mettre son cadran a l'heure juste". Is this an expression? The question is part of an article from Le Devoir written by Lise Payette.
I've already run it through a couple online translation programs but I'm wondering if someone with a bit more French knowledge than me could explain the phrase.
Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
Are you from Montreal buddy?
Because Le Devoir is and so is Lise Payette!
"Cadran" is a French-Canadian (from Quebec) expression for an alarm clock or simply a clock.
"Mettre son cadran a l'heure juste" is 100% correct in Quebec and it simply means to set your clock to the right time - that's all!
So, to summarize...
"Est-ce que quelqu'un pourrait mettre son cadran à l'heure juste, le sien et celui de tous ceux qui se sont donné l'année 2050 comme objectif?"
Which translates...
"Could someone adjust their clock to the right time, their own and the one that belongs to everyone who set the year 2050 as a goal (or as an objective)?"
Hope this helps!
EDIT: What's so difficult to understand?
"Can someone put his clock at the right time, his and those of everyone else who gave themself the year 2050 as an objective."
It is sort of hard to translate and my english isn't perfect but it's about right. I must admit that the sentence doesn't make sense to me.