I'm really confused. I've searched this question and various answers have been answered. I just want to "I miss you" in Cantonese.
These are the given answers, please tell me which one is correct:
- ngoh hold xiong lei
- ow ho qua zhu li
- ngo gua zhu lei
If none is correct, could you please tell how to say I miss you!
Thanks in advance
Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
On the contrary none of them is actually wrong. The only thing "wrong" with these phrases is the inconsistency with the romanization. The words Ngoh, ow and ngo for example, all three of them are supposed to be the same word spelled differently. But I guess we can't really blame them for giving inconsistent answers since, so far, there isn't an official Cantonese romanization system (though there are quite a few of them) like Mandarin Chinese does (pinyin).
At any rate, if you're going to say or type one of these phrases to a fluent Cantonese speaker, he/she will likely have no trouble deciphering it, based on what it should sound like.
ngoh hold xiong lei - I miss you (Transliterate this into Chinese Mandarin will mean the same)
ow ho qua zhu li - I miss you (This one is definitely Cantonese. Won't make sense in Mandarin)
ngo gua zhu lei - I miss you (This is, "technically" speaking, grammatically correct, but I'd still suggest you use the one above with a slightly more correct romanization such as "Ngo hou gwa zyu nei")
The characters for this phrase are 我好掛住你
its fuq mi naw