¿Idioma japonés: Qué diferencia hay entre Zangetsu y Sendan tsuki (Bleach)?

¿Cómo consigue el autor de Bleach resumir frases bonitas y largas en una o dos palabras que suenan muy bien en japonés, pero si uno pasa su significado en español al Traductor aparecen otras palabras y en más cantidad?.

Él logra convertir una frase en un nombre propio. Si traduzco las letras japonesas (斬月) al español me traduce Zangetsu y no "Luna Cortante". Si traduzco Luna Cortante al japonés me tira "Sendan tsuki".

Esto sucede con muchísimas de las Zanpakutou de Bleach. Con un nombre corto logran grandes significados, pero si yo quiero lograr lo mismo desde el traductor -no lo consigo-.

Y por último, ¿alguno de ustedes es capaz de hacer estas compresiones lingüísticas?.

Un abrazo grande!. Haber si me ayudan.

Actualizar:

Perdón pero el mejor ejemplo para graficar esto es:

Tensa Zangetsu (Cadenas Celestiales que Cortan la Luna).

Please enter comments
Please enter your name.
Please enter the correct email address.
You must agree before submitting.

Answers & Comments


Helpful Social

Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.