¿Cómo consigue el autor de Bleach resumir frases bonitas y largas en una o dos palabras que suenan muy bien en japonés, pero si uno pasa su significado en español al Traductor aparecen otras palabras y en más cantidad?.
Él logra convertir una frase en un nombre propio. Si traduzco las letras japonesas (斬月) al español me traduce Zangetsu y no "Luna Cortante". Si traduzco Luna Cortante al japonés me tira "Sendan tsuki".
Esto sucede con muchísimas de las Zanpakutou de Bleach. Con un nombre corto logran grandes significados, pero si yo quiero lograr lo mismo desde el traductor -no lo consigo-.
Y por último, ¿alguno de ustedes es capaz de hacer estas compresiones lingüísticas?.
Un abrazo grande!. Haber si me ayudan.
Actualizar:Perdón pero el mejor ejemplo para graficar esto es:
Tensa Zangetsu (Cadenas Celestiales que Cortan la Luna).
Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
Lo mas importante a entender es que los kanjis son unidades de significado, no solo letras. Si entiendes eso es mas sencillo comprender también porque no sirve de nada poner palabras imaginarias o nombres a un traductor.
Zangetsu es una palabra inventada formada por dos kanji,
斬 (zan) que significa "decapitar"
月 (getsu o tsuki) que significa "luna"
Si colocas cada kanji por separado en un traductor automático te va a colocar los dos significados, pero al ponerlos los dos juntos forman una palabra inventada por el autor del manga y por lo mismo es imposible que un traductor o un diccionario los tenga en su base de datos para traducirlo.
Imagínate que es la situación contraria. Un japonés ve que en una historieta en español un personaje que se llama "Juan Balarrápida". Busca en su diccionario el nombre y obviamente no lo encuentra nunca, luego le dicen que "balarrápida" quiere decir en japonés "el que dispara sin perder tiempo" y lo pone a traducir y le queda algo muy diferente a "balarrápida". Eso es exactamente lo que te está pasando a ti. Para poder usar el traductor de la manera que quieres ya tienes que saber cuando menos fundamentos del uso de kanji en el idioma japonés.
Esas "compresiones" que tu llamas es de lo mas común en japonés, simplemente se toman los kanjis que representen dos o tres conceptos, se juega con la pronunciación un poco para que suenen bien y listo, tienes una palabra nueva que contiene un concepto elaborado. Eso sucede con la inmensa mayoría de los nombres (Tokio es "capital del este", Fuji-san es Montaña del samurai acaudalado, etc.)
En japon existen tres formas de escriber, dos de ellas son silabarios y la ultima son los "Kanjis"
estos ultimos son los mas dificiles de aprender puesto que son como 5000 y cada uno tiene un significado diferente, ejemplo: este 月 se llama "Tsu" que proviene de la palabra Tsuki que significa "Luna", de esta forma usando varias combinaciones de kanjis es como la mayoria de los autores de mangas crea los nombres para las tecnicas de sus personajes.
por que son kanjis o sea estan escritos como en simbolos por ejemplo busca cualkier nombre en japones por ejemplo hotaru significa luciernaga pero se scribe diferente por eso cuando lo pones al traductor te aparece hotaru y no luciernaga o al reves
no se al huevo..........