Is Brazilian Portuguese different from Portugal Portuguese?
I was thinking of learning portuguese one day so I can talk to Brazilians ;). Is it just like original Portuguese? Or are there different words? So I could use it too if i ever go to portugal
so much, that brazilians hardly understand portuguese
not just some words, but pronunciation and some grammar
for example: brazilian put the object pronouns before the conjugated verb, like in other latin languages
while portuguese do this only in five cases, the other cases they attach the objected pronouns to the verb with a hyphen
brazilian is vowel friendly, while portuguese consonant (i.e. vastly cutting of the vowels)
if you can understand portuguese you can understand brazilian,but the opposite is very hard
perosnally, I am used to portuguese and I like it.
advice, if you learn the harder, it will be very easy with the easier.
better see when you live and with whom you are going to talk.
and after all, european portuguese is original.
just like british is original english. (just so you know, the difference between european and brazilian portuguese ARE NOT the same as between british and american english OR european and latin american spanish.)
We can understand each other well. There are differences in several aspects of the language:
phonology - European Portuguese (EP) tend to make some consonants and vowels silent, while they are not in Brazilian Portuguese. In some dialects of BP the last vowel in a word is often changed if the last syllable is unstressed.
morphology - some differences in spelling, and also in vocabulary, but they are minimal. You can get a small list of those before you travel to Portugal.
grammar - basically the same. The only issue is that informal BP may be a lot different than its formal, written register.
So, you can learn either one; but of course if you are going to speak mostly to Brazilians, then I recommend that you learn the BP variety, because that would give you a good head start.
Not that much.... it's like the difference between American English and British English. (Whatever Filqnkis says)
There are a few differences in grammar, most obviously in the use of pronouns and in the use of some verb tenses, notably the 'present continuous' ( I am ******ing); where the Portuguese would say, for example: " Estou a falar português", Brazilians would say " Estou falando português.(I am speaking Portuguese)
There are differences in the use of accents and minor variations in spelling...cç, ct, pç and pt are written in Brazil without the first consonant:
Answers & Comments
Verified answer
very different
so much, that brazilians hardly understand portuguese
not just some words, but pronunciation and some grammar
for example: brazilian put the object pronouns before the conjugated verb, like in other latin languages
while portuguese do this only in five cases, the other cases they attach the objected pronouns to the verb with a hyphen
brazilian is vowel friendly, while portuguese consonant (i.e. vastly cutting of the vowels)
if you can understand portuguese you can understand brazilian,but the opposite is very hard
perosnally, I am used to portuguese and I like it.
advice, if you learn the harder, it will be very easy with the easier.
better see when you live and with whom you are going to talk.
and after all, european portuguese is original.
just like british is original english. (just so you know, the difference between european and brazilian portuguese ARE NOT the same as between british and american english OR european and latin american spanish.)
We can understand each other well. There are differences in several aspects of the language:
phonology - European Portuguese (EP) tend to make some consonants and vowels silent, while they are not in Brazilian Portuguese. In some dialects of BP the last vowel in a word is often changed if the last syllable is unstressed.
morphology - some differences in spelling, and also in vocabulary, but they are minimal. You can get a small list of those before you travel to Portugal.
grammar - basically the same. The only issue is that informal BP may be a lot different than its formal, written register.
So, you can learn either one; but of course if you are going to speak mostly to Brazilians, then I recommend that you learn the BP variety, because that would give you a good head start.
Not that much.... it's like the difference between American English and British English. (Whatever Filqnkis says)
There are a few differences in grammar, most obviously in the use of pronouns and in the use of some verb tenses, notably the 'present continuous' ( I am ******ing); where the Portuguese would say, for example: " Estou a falar português", Brazilians would say " Estou falando português.(I am speaking Portuguese)
There are differences in the use of accents and minor variations in spelling...cç, ct, pç and pt are written in Brazil without the first consonant:
ação (B), acção (P), fato(facto) exato (exacto) etc
Pronounciation is a bit different....in Brazil d sometimes sounds like j and t sometimes sounds like ch.
Bom dia ... sounds a bit like Bom jia in Brazil.
There are different words for the same thing:
a alcunha (P)... o apelido (B).... nickname
o sumo .... o suco....juice
a bicha... a fila.... queue
compare with American and British English
tap (B)...faucet (A)
nappies(B)...diapers (A)
Grammatically there are no difference.
But in the pronunciation there are much difference.