Aunque te diré, podríamos ponernos muy exigentes y decir que ¨ phantom¨ y ¨ ghost¨ no necesariamente son sinónimos absolutos. ¿Quasi-sinónimos?
Es decir, en algunas circunstancias ¨phantom¨ puede referirse a una visión, puede referirse también a una persona real, a alguién con cuerpo, a una persona un tanto misteriosa.
Y ¨ghost¨ podría hacer referencia a una cuestión inexplicable, algo sin cuerpo, como un espíritu, por ejemplo.
Answers & Comments
Verified answer
Ambos pudieran ser sinónimos.
Aunque te diré, podríamos ponernos muy exigentes y decir que ¨ phantom¨ y ¨ ghost¨ no necesariamente son sinónimos absolutos. ¿Quasi-sinónimos?
Es decir, en algunas circunstancias ¨phantom¨ puede referirse a una visión, puede referirse también a una persona real, a alguién con cuerpo, a una persona un tanto misteriosa.
Y ¨ghost¨ podría hacer referencia a una cuestión inexplicable, algo sin cuerpo, como un espíritu, por ejemplo.
No sé si te guste la traducción:
¨phantom¨- fantasma y
¨ghost¨- espectro.
Ninguna diferencia, traducidas al español son la misma cosa.
Son sinónimos, sólo qeu Phantom es ingles más antiguo. Pero al final es lo mismo
saludos
Son la misma palabra en inglés también como en español: fantasma.
Phantom: una aparición, visible a los sentidos pero sin sustancia física.
Phantasm: un producto de la fantasía.
Ghost: un alma sin cuerpo.
Son solo sinónimos. pero ghost es más común.
Salu2