I purchased this poem book last week. I like the poem what he wrote. So I wanted to translate English into Arabic but due to my poor Arabic skills, it's very hard to translate this poem.
- The Karma -
Don't be in sorrow even if he cannot be with you forever,
but be in happiness because he might be with you even for a short time.
Don't be in anger even if he doesn't love you much more,
but be in satisfactory because he loves you about this much.
Don't be in complaint even if just you worry about all this,
but be in thank because someone can't get even such a pathetic love.
Don't be in tire even if only you give love to him,
but be in grief because you cannot give much more.
Don't be in jealousy even if he's happy with other,
but be in pleasure because he's happy.
Don't give up early even if it's a hopeless love.
I would love you with such a clear love which I could keep for a long time.
- Han Yong-Un
(a famous Korean poet and independence fighter)
Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
.........................الكارما.................................
لاتيأس حتى وإن لم يستطع أن يبقى معك للأبد
ولكن كن سعيداً لأنه قد يستطيع أن يبقى معك ولو لوقت قصير
لاتغضب ولو لأنه لايستطيع أن يحبك أكثر
ولكن كن راضياً بأنه يحبك بهذا القدر
لاتشكو حتى لو انك في قلق من هذا
ولكن كن شاكراً لأن هناك من لايستطيع الحصول حنى على مثل هذا الحب البائس
لا تتعب حتى ولو انك انت فقط من يحب
ولكن إحزن لأنك لاتستطيع أن تعطي أكثر
لاتشعر بالغيرة لأنه سعيد مع غيرك
ولكن كن في بهجة لأنه سعيد
لاتستسلم مبكراً حتى وان كان حب ميؤس منه
سأحبك هذا الحب الواضح الذي احافظ عليه زمن طويل
هان يونغ -أُن
شاعر كوري شهير ومناضل من اجل الإستقلال
Heres what i will be able to translate for you, the others i'm no longer definite that's even a real Arabic word. 2nd final phrase is in, and the 3rd last word is peace, and ultimately the first word to the left is cut, that curvy looking "I" to the proper of the 1st phrase way 1 in Arabic numerics, Hope it helped you some-what.