En España se llama gabachos a los franceses, como bien te han contado por lo del rio Gave, aunque el origen se olvida pronto, pero queda el término gabacho en plan despectivo, muy despectivo.
Aquí, en España, no llamamos gabachos mas que a los franceses. Para los norteamericanos tenemos otros términos: Guiris (aunque se usa para todo extranjero, normalmente europeo y mejor aun turista y anglosajón), también se les llamó Usacos y Cocacolenses. ¡Como no Yankis (en plan despectivo suele ir con un taco despues)!
Alguien dice en algún mensaje lo de Gachupines. En origen los gachupines eramos nosotros, los españoles, llamados así por los mexicanos cuando la guerra de la Independencia de México. Uno de los gritos de combate era "¡Viva la Virgen de Guadalupe y muerte a los gachupines!". ¡Afortunadamente veo que eso se les dedica a los "chupasangres" del norte, es decir usacos, cocacolenses, etc.
porque los franceses que venían a españa, en su mayoria provenzales, eran de la zona del rio Gave, y pasó a nuestro idioma como una forma despectiva de referirse al invasor.
a los estadounidenses, no les llamamos gabachos, por lo menos en españa, supongo que al pasar al otro lado del mar, su significado se perdió y pasó a ser un equivalente de extranjero
En México, “gabacho” es voz que usamos para referirnos a personas y cosas de origen estadounidense. Es, entonces, sinónimo de la palabra “gringo”.
No es “gabacho”, palabra que nació en México. Ya, en la España del siglo XVI, se usaba para referirse a los franceses rústicos, que procedentes del sur de Francia, emigraban a España en busca de mejores oportunidades.
Sebastián de Covarrubias, en su “Tesoro de la Lengua Castellana o Española“(1611); dice: “gavacho: Ay unos pueblos en Francia, que confinan con la provincia de Narbona; Strabon y Plinio los llaman gabales, Caesar gabalos. A éstos llama Belteforestio gavachus y nosotros gavachos. Esta tierra debe ser mísera, porque muchos de estos gavachos se vienen a España y se ocupan de servicios bajos y viles, y se afrentan cuando los llaman gavachos. Con todo esso buelven a su tierra con muchos dineros y para ellos son buenas Indias los reynos de España”.
Todo indica que el origen primero de la palabra, hay que buscarlo en tierras francesas, donde, desde 1436; se encuentra documentada la voz “gavag”, con el significado de “montañés rústico”.
Al parecer, según prestigiados etimólogos, la falta de yodo en la dieta de aquellos montañeses, provocaba que el bocio fuera enfermedad habitual en ellos. El abultamiento de la garganta causado por este mal, ocasionó que del término prerromano “gaba” (garganta, buche de ave), se derivara la despectiva voz “gavag”, para referirse a ellos.
Ya en España, “gabacho” llegó a ser un término genérico y casi siempre despectivo para referirse a los franceses, y, “hablar en gabacho” llegó a valer por “hablar en francés”. En “Poesías completas” que Fernández de Moratín escribió en 1778; se lee:
Admiróse un portugués
de ver que, en su tierna infancia,
todos los niños en Francia
supiesen hablar francés.
Arte diabólico es
-dijo torciendo el mostacho-
que para hablar en gabacho
un fidalgo en Portugal,
llega a viejo y lo habla mal,
y aquí lo parla un muchacho.
Fue en la segunda mitad del siglo XIX, que los franceses invadieron a México. Seguro es, que viejos españoles no perdieron la oportunidad de referirse a ellos como “gabachos”. Los franceses se fueron, pero esta voz se conservó latente en la memoria popular de algunos pueblos del norte de México, con el recuerdo de que nombraba a extranjeros de habla extraña. Su, por mucho tiempo limitado uso, no dejó que la palabra fuera recogida en el amplio Diccionario de Mexicanismos de Fernando Santamaría.
Por esos extraños mecanismos del lenguaje, fue en el siglo ** que la voz “gabacho”, resurgió en el lenguaje popular mexicano, ahora para referirnos a los extranjeros que hablan extraño y que tenemos más cerca. Así, se convirtió en sinónimo de “gringo”.
La palabra proviene del francés:gavache,es decir la persona que radica en el Gave,nombre de algunos ríos del Pirineo francés.
Se origino esta frase debido a que buena parte de los invasores franceses que intervinieron en el país venían de está región,aunque la palabra se ocupó años más tarde para lo estadounidense.
Esta palabra viene muy usada junto con franchute y ambas son de tono despectivo,la parte del idioma que esta plagado de galicismos tambien recibe este apelativo:es gabacho.
Supongo que eres española, en México se le dice "gabachos" a los "gringos" (los norteamericanos pues).
En realidad el termino se acuña originalmente en España, y es que con las guerras que se traían en la epoca de los Felipes, con Holandeses, Franceses, ingleses etc. más las guardias suizas de los reyes, aquello era un relajo de idiomas con la soldadesca, así que si no hablaba "cristiano" (español, castellano, como le quieras llamar), hablaba "gabacho", así definian que no hablaba su lengua, algunos autores dicen que tiene que ver con la llegada de griegos y como los españoles comunes no atinaban al idioma que hablaban dijeron "pues estos hablan gabacho", pero no estoy nada seguro.
Answers & Comments
Verified answer
Para clarificar:
En España se llama gabachos a los franceses, como bien te han contado por lo del rio Gave, aunque el origen se olvida pronto, pero queda el término gabacho en plan despectivo, muy despectivo.
Aquí, en España, no llamamos gabachos mas que a los franceses. Para los norteamericanos tenemos otros términos: Guiris (aunque se usa para todo extranjero, normalmente europeo y mejor aun turista y anglosajón), también se les llamó Usacos y Cocacolenses. ¡Como no Yankis (en plan despectivo suele ir con un taco despues)!
Alguien dice en algún mensaje lo de Gachupines. En origen los gachupines eramos nosotros, los españoles, llamados así por los mexicanos cuando la guerra de la Independencia de México. Uno de los gritos de combate era "¡Viva la Virgen de Guadalupe y muerte a los gachupines!". ¡Afortunadamente veo que eso se les dedica a los "chupasangres" del norte, es decir usacos, cocacolenses, etc.
Un saludo
porque los franceses que venían a españa, en su mayoria provenzales, eran de la zona del rio Gave, y pasó a nuestro idioma como una forma despectiva de referirse al invasor.
a los estadounidenses, no les llamamos gabachos, por lo menos en españa, supongo que al pasar al otro lado del mar, su significado se perdió y pasó a ser un equivalente de extranjero
En México, “gabacho” es voz que usamos para referirnos a personas y cosas de origen estadounidense. Es, entonces, sinónimo de la palabra “gringo”.
No es “gabacho”, palabra que nació en México. Ya, en la España del siglo XVI, se usaba para referirse a los franceses rústicos, que procedentes del sur de Francia, emigraban a España en busca de mejores oportunidades.
Sebastián de Covarrubias, en su “Tesoro de la Lengua Castellana o Española“(1611); dice: “gavacho: Ay unos pueblos en Francia, que confinan con la provincia de Narbona; Strabon y Plinio los llaman gabales, Caesar gabalos. A éstos llama Belteforestio gavachus y nosotros gavachos. Esta tierra debe ser mísera, porque muchos de estos gavachos se vienen a España y se ocupan de servicios bajos y viles, y se afrentan cuando los llaman gavachos. Con todo esso buelven a su tierra con muchos dineros y para ellos son buenas Indias los reynos de España”.
Todo indica que el origen primero de la palabra, hay que buscarlo en tierras francesas, donde, desde 1436; se encuentra documentada la voz “gavag”, con el significado de “montañés rústico”.
Al parecer, según prestigiados etimólogos, la falta de yodo en la dieta de aquellos montañeses, provocaba que el bocio fuera enfermedad habitual en ellos. El abultamiento de la garganta causado por este mal, ocasionó que del término prerromano “gaba” (garganta, buche de ave), se derivara la despectiva voz “gavag”, para referirse a ellos.
Ya en España, “gabacho” llegó a ser un término genérico y casi siempre despectivo para referirse a los franceses, y, “hablar en gabacho” llegó a valer por “hablar en francés”. En “Poesías completas” que Fernández de Moratín escribió en 1778; se lee:
Admiróse un portugués
de ver que, en su tierna infancia,
todos los niños en Francia
supiesen hablar francés.
Arte diabólico es
-dijo torciendo el mostacho-
que para hablar en gabacho
un fidalgo en Portugal,
llega a viejo y lo habla mal,
y aquí lo parla un muchacho.
Fue en la segunda mitad del siglo XIX, que los franceses invadieron a México. Seguro es, que viejos españoles no perdieron la oportunidad de referirse a ellos como “gabachos”. Los franceses se fueron, pero esta voz se conservó latente en la memoria popular de algunos pueblos del norte de México, con el recuerdo de que nombraba a extranjeros de habla extraña. Su, por mucho tiempo limitado uso, no dejó que la palabra fuera recogida en el amplio Diccionario de Mexicanismos de Fernando Santamaría.
Por esos extraños mecanismos del lenguaje, fue en el siglo ** que la voz “gabacho”, resurgió en el lenguaje popular mexicano, ahora para referirnos a los extranjeros que hablan extraño y que tenemos más cerca. Así, se convirtió en sinónimo de “gringo”.
Porque les da la gana
La palabra proviene del francés:gavache,es decir la persona que radica en el Gave,nombre de algunos ríos del Pirineo francés.
Se origino esta frase debido a que buena parte de los invasores franceses que intervinieron en el país venían de está región,aunque la palabra se ocupó años más tarde para lo estadounidense.
Esta palabra viene muy usada junto con franchute y ambas son de tono despectivo,la parte del idioma que esta plagado de galicismos tambien recibe este apelativo:es gabacho.
Supongo que eres española, en México se le dice "gabachos" a los "gringos" (los norteamericanos pues).
En realidad el termino se acuña originalmente en España, y es que con las guerras que se traían en la epoca de los Felipes, con Holandeses, Franceses, ingleses etc. más las guardias suizas de los reyes, aquello era un relajo de idiomas con la soldadesca, así que si no hablaba "cristiano" (español, castellano, como le quieras llamar), hablaba "gabacho", así definian que no hablaba su lengua, algunos autores dicen que tiene que ver con la llegada de griegos y como los españoles comunes no atinaban al idioma que hablaban dijeron "pues estos hablan gabacho", pero no estoy nada seguro.
Saludos
Carlos
en realidad se les dice a los de e.u.a no a los franceses