“No tengáis miedo de los que pueden matar el cuerpo . . sino temed al que puede destruir el alma y el cuerpo en el infierno." (LA ENCICLOPEDIA CATÓLICA)1056 Siguiendo las enseñanzas de Cristo, la Iglesia advierte a los fieles de la "triste y lamentable realidad de la muerte eterna" (DCG 69) que es el Infierno. (Catecismo católico)“Puesto que el hombre en sí es pecador, al morir, muere completamente con cuerpo y alma (muerte total) [...]. Entre la muerte y la resurrección existe un intervalo; la persona continúa su existencia, como mucho, en la memoria de Dios”.(Catecismo luterano) El Papa Juan Pablo II explicó en 1999: “El infierno, más que un lugar, indica la situación en que llega a encontrarse quien libre y definitivamente se aleja de Dios, manantial de vida y alegría”. (EL PAPA) La Versión de Valera de 1934 y 1960 Sheol y hades = sepulcro, sepultura, infierno, abismo, profundo, huesa, hoyo profundo, fosa, La Versión Torres Amat (1925), católica, hades y sheol: sepulcro, infierno.
Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
Hola mi apreciable hermano:
Muchas organizaciones religiosas enseñan que los inicuos son atormentados por la eternidad en el fuego del infierno. Pero, ¿enseña esta creencia la Palabra de Dios? Quizás usted sepa el significado que la organización eclesiástica con la cual usted se asocia le da al “infierno,” pero, ¿ha investigado el que se le da en las Escrituras? ¿Qué es el infierno según la Biblia?
En las Escrituras Hebreas de la Biblia la palabra “infierno” se usa como traducción para la palabra hebrea sheol. Esta palabra aparece un total de 65 veces. En la Versión Valera, Revisión de 1960, sheol se traduce “Seol” 63 veces y “sepulcro” 2 veces. Pero en la popular Versión Valera de 1934 sheol se traduce “sepulcro” 31 veces; “sepultura,” 13; “infierno,” 11; “abismo,” 3; “profundo,” 3; “huesa,” 2; “hoyo profundo,” una vez; y “fosa,” una vez. La Versión Torres Amat (1925), católica, traduce sheol “sepulcro” 16 veces; “infierno,” 34; “infiernos,” 3; “infierno o sepulcro,” 2; “muerte,” 2; y “muera,” “sepultura,” “fajas mortuorias,” “infierno o muerte,” “infiernos o sepulcro,” “profundo,” “a punto de morir” y “abismo,” una vez cada una. En las Escrituras Griegas Cristianas se usa a veces la palabra “infierno” como traducción de la palabra griega hades. La Versión Valera traduce hades “infierno” 8 veces e “infiernos” 2 veces para las diez veces que aparece la palabra. La Valera Revisada deja la palabra como “Hades” en cada caso. La Versión Torres Amat la traduce “infierno” 7 veces; “sepulcro,” 2 veces; “profundo del infierno” una vez.
¿Es el infierno un lugar caliente? ¿Se refieren sheol y hades a algún lugar donde los inicuos sufran después de la muerte? Es claro que no es así, porque ya hemos visto que los muertos no están conscientes y por lo tanto no pueden sufrir. La Biblia no se contradice en cuanto a la condición de los que están en el infierno. Esto lo prueba el hecho de que la Biblia dice que Jesús estuvo en el infierno. (Hechos 2:31, Val) Cuando el apóstol Pedro declaró esto en el día del Pentecostés, él claramente quiso decir que Jesús había estado en la sepultura, no en un lugar de tormento ardiente. (1 Corintios 15:3, 4) Al decir esto el apóstol citó del Salmo 16:10. Aquí se usó la palabra hebrea sheol, y en Hechos 2:31 se usa la palabra griega hades para verter esa palabra. Esto muestra que sheol y hades se refieren a la misma cosa. El “infierno” bíblico es realmente la sepultura de la humanidad.
Para más prueba de esto, considere el caso de Job, un siervo justo de Dios que sufrió mucho. Él oró a Dios, según la versión católica Scío de San Miguel: “¿Quién me dará, que me cubras en el infierno [sheol; el sepulcro], y me escondas, hasta que pase tu furor, y me aplaces el tiempo, en que te acuerdes de mí?” (Job 14:13) ¡Qué irrazonable pensar que Job deseaba protección en el infierno si éste fuera un lugar ardiente de fuego! Se desprende claramente que este “infierno” es sencillamente la sepultura, y Job deseaba ir allí para que sus sufrimientos terminaran. Tanto la gente buena como la gente mala va al “infierno” de la Biblia, la sepultura común de toda la humanidad.
Don´t worry be happy
Porque el uso comun de la palabra "INFIERNO" en la lengua castellana en nuestros dÃas lo relaciona con un lugar de tormento. Lo mismo en otras lenguas.
El hecho que en algunas Biblias la palabra en los idiomas originales (hebreo, SHEOL-----griego HADES) se traduzcan con distintos nombres, como tu dices, "sepulcro, sepultura, infierno, abismo, profundo, huesa, hoyo profundo, fosa" ayuda a la confusión.
Hay Traducciones que mantienen la UNIFORMIDAD, usando la misma palabra o a veces transliterando, o sea, poniendo la palabra original en nuestro idioma.
Por ejemplo, la Traducción del Nuevo Mundo y alguna otra ponen las mismas palabras originales SEOL y HADES en español , de esa manera nosotros al leer podemos determinar en que contexto fueron usadas esas palabras y tener un entendimiento mas ampliado y claro del tema.
Para tratar de atraer mas gente, algunas religiones han tratado de disimular esa enseñanza no biblica que han venido sosteniendo por centurias y buscan alguna explicacion filosofica complicada para desviar la atencion del asunto.
Un analisis profundo y abarcador de este tema se encuentra
en la fuente mencionada abajo.
No tengo ninguna confusión con algo que es un cuento.
todo es contradictorio y confuso en temas de religion!
saludos!
En realidad , no hay confusión ni contradicción .
Esa palabra la usan las personas como quieren. Es usted el que co su punto de vista contrario al de otras personas pretende esa contradicción para afirmar su punto de vista , Para hacer valer su punto de vista y que quede por encima del punto de vista de otras personas, con una especie de dominio del otro. Posiblemente usted no lo aprecie , pero desde fuera se ve a la legua .
Que U R I le bendiga a usted
A mi me desconcierta el hecho de que la misma iglesia católica se contradice.
La semana pasada leà esta noticia en donde el papa actual no comparte la definición de 'infierno' como lo describió Juan Pablo II.
Juan Pablo II declaró: El infierno indica más que un lugar, la situación en la que llega a encontrarse quien libremente y definitivamente se aleja de Dios
Benedicto XVI ha decidido retomar la lÃnea más clásica de la Iglesia resucitando la idea del infierno, desestimada hace años por Juan Pablo II, sobre el que ha dicho que existe "y es eterno".
Su Santidad Juan Pablo II dijo del infierno que no es un lugar sino una situación.
SS Benedicto XVI dice que sà es un lugar, contradiciendo a SS JP II
.
Aquà están las notas.
http://www.20minutos.es/noticia/226343/0/infierno/...
http://www.cronica.com.mx/nota.php?id_nota=346676
Se ha causado mucha confusión y equivocación debido a que los traductores primitivos de la Biblia persistentemente vertieron con la palabra infierno el vocablo hebreo Seol y los vocablos griegos Hades y Gehena. El que los traductores de las ediciones revisadas de la Biblia simplemente hayan hecho una transliteración de estas palabras no ha sido suficiente para eliminar de manera notable esta confusión y el concepto falso.” (The Encyclopedia Americana, 1942, tomo XIV, pág. 81.)
Los traductores han permitido que sus creencias personales hayan influido en su obra, en vez de ser consecuentes al verter las palabras de los idiomas originales. Por ejemplo: 1) La Versión Reina-Valera (1934) vertió she’ohl′ “infierno”, “abismo”, “fosa”, “hoyo profundo”, “huesa”, “el profundo”, “sepulcro” y “sepultura”; hai′des se vierte “infierno”; ge′en·na se traduce “infierno” también. 2) La Versión Torres Amat (1925) vierte hai′des “infierno” y “sepulcro”; ge′en·na se traduce “infierno” también. 3) La Versión Franquesa-Solé transcribe hai′des “Hades” y también la vierte “infierno” y “la región de los muertos”. Pero además de verter a veces “infierno” la palabra hai′des, usa también “infierno” para traducir ge′en·na. 4) La Versión Straubinger transcribe hai′des tres veces, pero en otros pasajes la traduce “infierno” y “abismo”. También traduce ge′en·na “infierno”, al igual que hace con hai′des en dos ocasiones. De modo que el significado exacto de las palabras en los idiomas originales ha sido oscurecido.
por ignorancia
Porque se sabe muy poco del infierno, salvo que es el lugar en el que NADIE quisiera estar...
Dime cual es la confusion, pueda que exista y puede que no, quiza sea solo una "creacion humana" para realizar una necesidad de justicia, que los "malos" desapareceran para siempre pero despues de muertos, esto es despues que hayan pasado por esta vida haciendo de las suyas...me parece interesante, pero falto de progreso espiritual. Creo que una vez lei algo asi "no te dejes vencer por el mal, antes vence al mal con el bien", creo esot habla de una reaccion inmediata...para reflexionar