hay toda una cuestion de traduccion literaria detras de todo esto... no es q ponen lo q mas le gustó o lo q suena mejor... como pasa con titulos de muchas peliculas y/o libros...es mas extenso de explicar tendria q pasarles parte del temario de traducción 1... besos
pues en mexico si lo tradujeron como mi precioso y en muchos programas de comedia lo dicen asi mi precioso por lo del relajo.no se en que canal lo viste pero yo ya lo vi varias veces como mi precioso
porque la traducciones son todas malas, ademas porque queda mejor, es asi como la hacen fiajte tambien que pasa con las malas palabras o con una pelicula traducida que la pasan por varios canales, nunca son iguales
Answers & Comments
Verified answer
La traducción realizada tiene que ver con el libro, desde allí llega "esa" traducción.
Un saludo!♥
-
Los gringos a "precious" lo utilizan como si en español dijeras que es un tesoro, no precisamente "treasure" significa tesoro de posesión. Asà que en términos generales está bien doblada.
has leido el libro??
ahi esta tu respuesta
desde la traduccion de los libros ya viene asi
saludos
hay toda una cuestion de traduccion literaria detras de todo esto... no es q ponen lo q mas le gustó o lo q suena mejor... como pasa con titulos de muchas peliculas y/o libros...es mas extenso de explicar tendria q pasarles parte del temario de traducción 1... besos
yo vi la pelÃcula, y gollum decÃa mi precioso, no mi tesoro.....
pues en mexico si lo tradujeron como mi precioso y en muchos programas de comedia lo dicen asi mi precioso por lo del relajo.no se en que canal lo viste pero yo ya lo vi varias veces como mi precioso
Por contexto y conotación.
porque la traducciones son todas malas, ademas porque queda mejor, es asi como la hacen fiajte tambien que pasa con las malas palabras o con una pelicula traducida que la pasan por varios canales, nunca son iguales
Pues mira,a la hora
de doblar las voces y palabras
tienen que coincidir con los labios
asi que por eso las cambian.