la tarduzione esatta di "CI PREPARANO SUCCHI DI FRUTTA E SANDWICH IL GIORNO DEL NOSTRO ARRIVO" e' they prepare some sandwic and fruit juices the day we arrive???
se non e' cosi' come si traduce???
Update:la tarduzione esatta di "CI PREPARANO SUCCHI DI FRUTTA E SANDWICH IL GIORNO DEL NOSTRO ARRIVO" e' they prepare some sandwic and fruit juices the day we arrive???
questo e' inserito in un testo dove si parla di una cosa che accade una volta all' anno....
Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
Se è un'azione abituale va col present simple...
Ma se è una cosa che accadrà in futuro credo proprio che vada con il will....
il present simple si usa per le abitudini ... se nn dici il contesto non ti posso dire se è esatto o no
Si traduce: They are going to prepare/ they are preparing fruit juice and sandwiches for your arrival.
E' difficile altrimenti.
Allora come bravo prof di inglese dovevi inserire il contesto derlla frase. Ti ricordo ke il simple present si utiilizza x le abitudini cioè cose ke fai quotidianamente mentre il present continouous si usa x dire una cosa ke fai solamente in quel momento e x un futuro programmato.
dimmi una frase compiuta! chi?
dove? quando? a chi stai informando?
they prepare juice and sandwiches the day of OUR ARRIVAL
quasi giusto:
they prepare us some sandwiches and fruit juices the day we arrive.
they prepare us some sandwiches and fruit juices the day we arrive.
yuo 're wonderful , practice makes perfect, never say die hang on
At the day of our arrival they prepared (nel passato) juices and sandwiches for us. Anche se nn si direbbe cosi in inglese, ma si direbbe piu' they offered or made some sandwiches, prepare e' piu' organizzare
Byebye