Por favor que alguien me ayude!! Le doy 10 puntos y lo que quieran, pero ayudenme. Es urgente. Por favor, coloquenme toda la informacion y todos los links sobre el QUE GALICADO, y sus bases teoricas. Por favor. Necesito las teorias. Las bases teoricas. Ya sean segun la RAE, ANDRES BELLO, CALACAÑO, ANGEL ROSENBLAT, MONSONYI, MARQUES. ES URGENTEEEEEEEE!
Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
El que galicado corresponde a un uso común en el idioma galo o a una traducción literal del francés que utiliza un "que" o más exactamente un "es que" u otra forma del verbo "ser" acompañada de un "que" innecesario en español, que se puede omitir o reemplazar, casi siempre con ventaja, por un adverbio de tiempo, lugar, causa o modo. Considerado en tiempos pasados como grave incorrección, actualmente se cataloga como "poco recomendado", pero no es completamente rechazado por la Academia. A mí personalmente no me parece un error muy grave. No considero que atente contra la lógica del idioma español, por lo que no lo he incluido entre las trece incorrecciones gramaticales que trato en mi libro "Ortografía de Petúfar con corrección gramatical y lingüística". Sin embargo, todavía existen enemigos furibundos que lo rechazan con mucha vehemencia.
QUE GALICADO EXPRESIÓN PREFERIBLE
Así es que me gusta. Así es como me gusta. / Así me gusta. / Me gusta así.
Ahí fue que se enamoró. Ahí fue cuando se enamoró. / Ahí fue donde se enamoró. / Ahí se
enamoró.
En esa forma será que lo lograremos. En esa forma será como lo lograremos. / Así lo lograremos.
Mañana es que vamos a saberlo. Mañana es cuando vamos a saberlo. / Mañana lo sabremos.
Cuando el uso es enfático y hay una preposición antes de la palabra "que", es preferible repetir la preposición o usar una construcción sin "que":
QUE GALICADO EXPRESIÓN PREFERIBLE
Es por eso que te lo digo. Es por eso por lo que te lo digo. / Por eso te lo digo.
Con este propósito fue que la invité. Con este propósito fue con el que la invité. / La invité con ese propósito.
Si usted está interesado en no incurrir en el uso del que galicado, puede preguntarse si se puede omitir el "que" o si se puede reemplazar por un adverbio o tal vez repetir una preposición que lo anteceda.
galicado, da.
(De gálico).
1. adj. Dicho de un estilo, de una frase o una palabra: Que tiene influencia de la lengua francesa.
...............................
viernes 28 de marzo de 2008
Laureano Márquez: El que galicado
"Que galicado" o "galicioso" tiene que ver, no con una expresión usada para referirse a un hombre fino, diciendo al verle pasar "¡Ay, sÃ... qué galicado!", sino con un mal uso del "que" producido por el empleo de éste a la manera francesa. La galicación del "que" se produce cuando se coloca después del verbo ser, cuando reemplaza a un adverbio de lugar, tiempo, modo y causa; también cuando el "que" viene después del verbo "ser", pero precedido de un complemento circunstancial. Queda claro ¿no? Bueno, con ejemplos se ve mejor: En francés se dice: "Ce fut dans le XXI siecle que l’ordinateur des Rois fut découverte". Sin embargo, en español no debe decirse, siguiendo el modelo francés: "Fue en el siglo XXI que se descubrió la computadora de Reyes", sino más bien: "Fue en el siglo XXI en el que se descubrió la computadora de Reyes". O, mejor: "En el siglo XXI se descubrió la computadora de Reyes", sin necesidad de "que" alguno.
No debe decirse: "En la selva fue que la encontraron", sino: "En la selva fue donde la encontraron" o "En la selva la encontraron". El "que" puede usarse como pronombre relativo: "El soldado que encontró la computadora es colombiano". Allà hay un pronombre relativo, pero no lo hay en la frase: "es por eso que Esteban anda asustado". Tampoco debe decirse: "Más temprano que tarde es que se sabrá todo", sino: "Más temprano que tarde se sabrá todo" o "más temprano que tarde es cuando se sabrá todo".
Por otra parte, frases como: "En esta hacienda fue que invirtieron 800 millones"; "Mañana es que se abre la investigación en la FiscalÃa"; "Por eso fue que investigaron al denunciante"; "De eso es que se quejaba el pueblo en la IV"; "Por ser sustracción de fondos públicos es que se llama corrupción", deben ser reformadas, sustituyendo el "que" por el adverbio o giro correspondiente.
Por ejemplo: "En esta hacienda fue DONDE invirtieron 800 millones"; "Mañana es CUANDO se abre la investigación en la FiscalÃa"; "Por eso fue POR LO QUE investigaron al denunciante"; "De eso es DE LO QUE se quejaba el pueblo en la IV"; "Por ser sustracción de fondos públicos es POR LO QUE se llama corrupción". Bueno, con esto creo cumplir mi compromiso con la lengua. Es por eso por lo que lo dejo hasta aquÃ.
Etiquetas: chavismo, corrupcion, humor, laureano, opinion