desde el corazón con nuestro Padre celestial cuantas veces sea posible. Al hacerlo, mantendremos vivo y fuerte nuestro amor por él.
, Jesús no vivía repitiendo las palabras: “Yo amo al Padre”; pero muchas veces sí expresó su amor verbalmente. ¿De qué manera? Él mismo dijo: “Te alabo públicamente, Padre, Señor del cielo y de la tierra” (Mateo 11:25
saludos a todos
Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
¿Por qué usó Jesús la expresión “Abba, Padre” al orar a Jehová?
La palabra aramea ʼabbáʼ puede traducirse como “el padre” o también “oh Padre”. En las tres ocasiones en que este término aparece en las Escrituras, siempre se refiere a Jehová, nuestro Padre celestial, y se encuentra en el contexto de plegarias u oraciones. Pero ¿qué tiene de interesante que Jesús empleara esta expresión?
Cierta obra de consulta explica: “En tiempos de Jesús, ʼabbāʼ era un término coloquial que utilizaban principalmente los niños para dirigirse a su padre de forma familiar, con cariño, pero también con respeto” (The International Standard Bible Encyclopedia). Esta afectuosa manera de dirigirse al padre era una de las primeras palabras que aprendía el niño. Jesús la utilizó en una ocasión muy especial. Estando en el jardín de Getsemaní, pocas horas antes de su muerte, se dirigió fervorosamente a Jehová diciendo: “Abba, Padre” (Marcos 14:36).
La enciclopedia antes citada añade: “En las obras judías del período grecorromano apenas se encuentra la expresión ʼabbāʼ para dirigirse a Dios, sin duda porque tal familiaridad se habría considerado irrespetuosa”. Entonces, ¿a qué conclusión llega dicha obra? “El hecho de que Jesús empleara [...] este término al orar confirma de forma indirecta la extraordinaria intimidad de su relación con Dios.” Las otras dos ocasiones en que el término ʼabbáʼ aparece en la Biblia —en ambos casos en las cartas del apóstol Pablo— indican que los primeros cristianos también lo utilizaban al dirigirse a Dios (Romanos 8:15; Gálatas 4:6).
En sus oraciones, Jesús empleó a veces la expresión “Abba, Padre” (Marcos 14:36). En aquel entonces, Abba era una palabra cariñosa para “padre”, muy común en el uso familiar; figuraba entre las primeras palabras que aprendían los niños. Al mismo tiempo, era un término respetuoso. Si bien revelaba la intimidad del Hijo que habla a su Padre amado, también indicaba profundo respeto por la autoridad paterna de Jehová. Tal combinación de intimidad y respeto se percibe en todas las oraciones de Jesús registradas en la Biblia. Por ejemplo, en el capítulo 17 de Juan, el apóstol puso por escrito la larga y sincera oración que Jesús hizo la última noche de su vida humana. Cuando la estudiamos, nos sentimos profundamente conmovidos. Pero es fundamental que hagamos algo más: que imitemos dicha oración. ¿Cómo podemos hacerlo? No repitiéndola, por supuesto, sino buscando la forma de hablar desde el corazón con nuestro Padre celestial cuantas veces sea posible. Al hacerlo, mantendremos vivo y fuerte nuestro amor por él.
LA PALABRA "ABBA", EN EL GRIEGO VIENE DEL SIGNIFICADO, PAPITO, O PAPI, DE LA RELACION FILIAL DEL HIJITO O HIJO HACIA EL PADRE, Y LA PALABRA PADRE EN SU SIGNIFICADO ORIGINAL ES "PATER", DEL SIGNIFICADO EN HEBREO PADRE, POR LO TANTO AL JUNTAR ESTA FRASE SE LLEGA A LA CONCLUSION QUE EL SIGNIFICADO DE UN HIJO AL PADRE EN PLENA CONFIANZA SIGNIFICA, PAPITO PAPA, O PAPITO PADRE, O PAPI PAPA, O PAPI PAPA O COMBINADAS ALREVES QUE SERIA LO MAS CORRECTO EN ESPAñOL, DIOS LES BENDIGA.
Hola.Es una expresión aramea que empleo Jesús y que significa !Oh Padre! o quizás "el padre"
También la hallaras en Romanos 8:15 y Gálatas 4:6, y en este caso la utilizan los primeros cristianos tras la muerte de Jesús.
Saludos
Hola lili: Marcos registra que Jesús utilizó esta expresión al orar a Jehová Dios en el jardín de Getsemaní poco antes de su muerte, cuando dijo: “Abba, Padre, todas las cosas te son posibles; remueve de mí esta copa. No obstante, no lo que yo quiero, sino lo que tú quieres”. (Mr 14:36.) He aquí un ferviente ruego dirigido por un hijo a un padre amado, seguido inmediatamente de una afirmación de obediencia incondicional.
Más que una simple traducción al griego del vocablo arameo, hay quien ve en la yuxtaposición de las palabras ’Ab·bá’ y “Padre” la confianza, intimidad y sumisión propias de un niño, junto con un aprecio maduro de la relación filial y sus responsabilidades.Parece ser que en los tiempos apostólicos los cristianos usaban el término ’Ab·bá’ en sus oraciones a Dios.
Espero haberte ayudado.
Saludos.
Abba Padre
For the best answers, search on this site https://shorturl.im/SSbXD
pues se llega a reportar cuando hay un insulto o algo que no me paresca
This Site Might Help You.
RE:
¿que quiere decir la expresion “Abba, Padre” (Marcos 14:36)?
La expression ABBA es una palabra que originalmente es del arameo, pero con el tiempo fue adoptada e introducida al hebreo.
Simplemente signfica PADRE o PAPA. No tiene ninguna connotacion ni religiosa ni de alabaza o adoracion a Dios. El hecho de que se le antece la palabra "clamar", solamente indica "hablar o llamar" abba a un padre natural. Esa es el sentido en el cual se usa en el lexico biblico.
El hecho de que aparezca seguido de la traduccion al español que es PADRE, no conforma de ninguna manera una albanza a Dios. El asunto es que como sabemos, los signos, puntuaciones y acentuaciones gramaaticales que aparecen en todos los escritos biblicos, no son originales de los mismos. Fue el hombre quien tuvo la buena idea de separar, acentuar y asignar los escritos para que nosotros los pudieramos leer sin dificultad y mejor comprension.
En en lo anterior donde los gramaticos por decirlo de alguna manera, fallaron. Ellos lo que hicieron fue traducir al castellano a otros idiomas el significado arameo de ABBA, que significa PADRE o PAPA o DADDY (en ingles), si en vez de separar con una coma (,) las dos palabras hubieran utilizado un parenthesis ( ) y enmarcar alli la traduccion, hubiera sido significativamente major y no hubiera causado tanta controversia reiligosa. Hubiera sido: "Por el cual clamamos Abba (padre)", tal como cuando Jesus hablo en arameo en Marcos 5:41: "Y tomando la mano de la niña, le dijo: Talita Kumi; que traducido es: Niña a ti te digo, levantate". Es indudable que la frase "traducido es Niña a ti te digo, levantate" no eran frases de Jesus sino del escritor del tratado atribuido a Marcos.
Para el caso de Abba Padre hubiera sido mas loable escribir:"....que traducido es: Padre" y no haber creado la confusion que todavia en pleno siglo XXI, es tema de discussion.
MEJOR TENGO OTRA
ALAH MODEM!
JEJE
(NORA 2:53)