Ahora que si la frase es "Je t'aime moins, non plus" y la traduces literalmente, "Te amo menos, no más" , en el sentido gramatical es correcto, pero semámticamente es algo confuso.
se debe hacer una traduccion literal pera que la traduccion sea correcta si lo hacemos tal y como esta escrito sale el resultado es erroneo su significado seria : te amo demasiado o no puedo amarte mas de lo que teamo
Answers & Comments
Verified answer
yo se hablar francés y eso significa:
te quiero(amo) mas no poder. eso es en traducción no literal
literal es así :te quiero menos no mas
listo espero q eso es lo que necesites
hay pero que rabia me da, el resto podrá haber estudiado todo lo que quieran pero yo se las expresiones y los acentos
creo que significa: yo te amo menos no mas
Pues dice "yo tampoco te amo"
Pero como los locutores de radio rebautizaban las canciones como se les daba la gana,la conocemos desde los 70's como:"Yo te amo,yo tampoco",que resulta más poético.
Yo he vivido en Francia,pero además mi hermana mayor tiene el disco(sÃ,esa redondelita de colores de 45 rpm),y es un tÃtulo paradójico porque es una canción de relaciones de pareja,lo ideal es que siempre la cante un dúo.Es Je táime,moi non plus(Yo te amo,yo tampoco),es un juego de palabras entre dos,no es moins non plus,que,como te han explicado perfectamente,tendrÃa otro sentido,aparentemente más lógico.La intérprete original de este tema es Jane Birkin,un actriz francesa que fue Ãcono erótico de su ´epoca,con su pareja de entonces,Serge Gainsboroug.Si te gustan los temas antiguos como éste,de colección,puedes ir en la web a music stack.Saludos.
Mira, yo he estudiado francés por 5 años, cursé la carrera de Letras Francesas en la UNAM y actualmente vivo en Montreal (donde se habla el francés)...
Creo que debes checar bien como se escribe, pero supongo que debe ser "Je t'aime moi non plus" y quiere decir simplemente "Yo tampoco te amo".
Gramaticalmente es incorrecta la frase; correctamente serÃa "Je ne t'aime moi non plus"; aunque al hablarlo la mayorÃa de los francófonos (los que hablan francés) omiten el "ne", se sobreentiende que si el "non plus" viene después de un pronombre personal (moi, toi, lui, etc,) significa "tampoco".
Ahora que si la frase es "Je t'aime moins, non plus" y la traduces literalmente, "Te amo menos, no más" , en el sentido gramatical es correcto, pero semámticamente es algo confuso.
Espero haber sido claro, jeje
Saludos
se debe hacer una traduccion literal pera que la traduccion sea correcta si lo hacemos tal y como esta escrito sale el resultado es erroneo su significado seria : te amo demasiado o no puedo amarte mas de lo que teamo
Correcto seria_ Je t'aime moi non plus y significa yo te amo yo tampoco.
Aunque lo que en realidad quiere decir es: No te puedo querer más.
Pues no sé, pero ojalá me puedas pasar esa canción de Cat Power, porque es excelente.
Te amo menos no mas, es que moin esta mal escrito, menos se escribe moins
significa yo no te quiero