Shore Es bahia plalla, perilla del mar o orilla del lago etc. pero no tiene sentido lo que escribiste. Quizas si lo escuchaste lo que te dijeron fue: " sure what's yours! " Que significaria "seguro, cual Es el tuyo," que varia dependiendo tambien de el tipi de conversation prévia.
Answers & Comments
Verified answer
Por el contexto, yo me inclino más por:
Sure, what´s yours? - claro, ¿cuál es el tuyo / la tuya?
Shore, what´s yours? - orilla, ¿cuál es el tuyo / la tuya? no tiene sentido
Estas seguro que no quisiste decir
SHARE what is yours.?comparte lo que es tuyo?
Share significa compartir
Shore significa orilla
To shore significa apuntalar,poner un puntal(un soporte) en algo para que no se caiga.
"Shore what is yours" podria interpretarse como "apoya (apuntala,ponle un soporte a)lo que es tuyo"
Significa orilla, aunque no encaja con el contexto que escribes, seguro que no habrás oído mal y es " Sure " ?, por que ahí si encajaría.
Shore, What´s yours ?
Orilla, Qué es tuyo ?
Sure, What´s yours ?
Seguro, Qué es tuyo ?.
Bueno, espero haberte ayudado; saludos.
COncuerdo con César, seguramente es "sure" suena muy parecido, suena "Shur"
Es una voz imitadora del habla meridional del EEUU. Realmente es "Sure, what's yours?" Pero en estados como Texas, Louisiana, etc. se pronuncia así.
SHORE=ORILLA
Esta palabra no encaja en esa pregunta.Podría ser lo que te dijeron: "Sure", que suena parecido.
costa lo que es tuyo. o algo asi.
Costa , playa algo parecido
Shore Es bahia plalla, perilla del mar o orilla del lago etc. pero no tiene sentido lo que escribiste. Quizas si lo escuchaste lo que te dijeron fue: " sure what's yours! " Que significaria "seguro, cual Es el tuyo," que varia dependiendo tambien de el tipi de conversation prévia.
Trova tiene toda la razón. Es como decir Pon a la orilla o a parte lo que es tuyo es la traducción