En la cancion "I want to break free" de Queen supongo que se refiere a que quiere LIBERARSE, pero en "When the tigers broke free" de Pink Floyd he leido que se refiere a ATACARON.
"Break free" que significa LIBERAR o ATACAR???
Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
No amigo... creo q encontraste una mala traduccion de "When the igers broke free"
Broke Free=Liberar
En cuestion
Es cierto: "I Want to Break Free" = Quiero Liberarme
"When The Tigers Broke Free" = Cuando LIBERARON (soltaron) a los tigres (Osea q los liberaron para atacar presisamente)
Es que debes de poner atencion a el resto de la cancion
Espero no haberte confundido mas y que si me entiendas jeje
significa liberarse
No, en ningun momento significa atacar!!!!!!!!
BREAK FREE = to get away by overcoming restraints or constraints
TRADUCCION: Irse lejos superando todas las restricciones o limitaciones (barreras, obstaculos).
Asi que en ambos casos, podrias usar "escapar" o "liberar" y no pierden el contexto!
Suerte
En la primera situación es liberarse y en la segunda, escapar.
:)
Es un tema de queen, lucio cabeza hueca.
Significa quiero "ser libre" en inglés.
Contesta cada salame en este lugar que mejor evitarlo
Hola,
En los dos casos "break free" significa "liberarse" . En el caso de Freddie es más metafórico.
"break free" no significa "atacar" aunque puede ser que despues de liberarse los tigres atacaron a alguien!
cuando dice I want to be free se refiere a "quiero ser libre" sea que se libere o lo liberen el quiere ser libre. Cuando dice I want to break free es "quiero liberarme o quiero escapar para ser libre" en esencia su significado en la cancion es casi la misma. la diferencia como dije es la primera es pasivo mientras que en la segunda es algo activo el mensaje es quiero hacer algo para ser libre.
Espero poder explicarme
En "When the tigers broke free" lo literal seria cuando los tigres escaparon (para atacar en este caso) nadie los soltó, ellos rompieron alguna malla o cerca.
Otro ejemplo
hay un dicho en ingles que dice "All the hell broke loose" Se lee que el infierno se soltó, Todo el infierno se desato.
En resumen en I want to break free quieres hacer algo para liberarte o escapar de la situación en tanto
en I want to be free solo esta expresando el deseo de ser libre.
Espero te sirva
Recuerda que las palabras compuestas en inglés tienen múltiples significados, es cuestión de encontrarles algo de lógica. Tal como te mencionaron, en la primera quiere decir ''liberarse'' que si le buscamos el significado literal sería ''quiero romper libre'', ya ahí puedes determinar cierto porqué de la expresión. Ahora en la segunda es ''escapar, huir'', aunque también podría significar lo mismo que la primera, y tiene sentido ''cuando los tigres fueron liberados'', no habría mucha diferencia al decir ''cuando los tigres escaparon''.
Literalmente, es la accion de romper (to break) lo que suprime o sujeta el ser libre
(to be free).
Asi que, en la cancion de Pink Floyd los (tres tristes) tigres (que comieron trigo en un trigal)
antes the atacar, primero tuvieron que romper lo que los sujetaba (broke free).
Es una cuestion de semántica y mejor interpretación de un idioma al otro.
descanzo libre