"Crois" es un verbo conjugado, viene de "croire" que es "creer".
"Coup de foudre" como EXPRESIÓN significa flechazo, enamorarse repentinamente de alguien. (de manera LITERAL "coup" significa "golpe" y "foudre" es flash, rayo!)
La frase NO SIGNIFICA "creés en el amor a vista?" sino si creés en los flechazos, el enamorarte súbitamente de alguien, de una manera muuy loca, y con mucha pasión!!! wow!
es frances y significa k te enamoraste de golpe, pero aunque suene extraño, no es amor a primera vista... significa flechazo, pero es una frase k la podes usar aun cuando ya conoces a alguien y de golpe te enamoraste de esa persona, se entiende?
Literalmente dice "Crees en el golpe de rayo", y su significado real es si crees en el amor a primera vista o el flechazo. La siguiente es la traducción y explicación en una wep: Para el golpe de rayo, todo se juega con la mirada. ¿Una atracción fÃsica tr?f y tr?troubl pero que es g?ralement passag? y d? a menudo sobre una v?t relación enamorada que por la fase narcisista del amor: los ojos del otro son un espejo que nos devuelve una imagen aduladora nosotros-m?. Luego la relación. No es necesario lamentar esta fase narcisista para el buen?nouissement del par.
Answers & Comments
Verified answer
Síp! es francés..
"Crois" es un verbo conjugado, viene de "croire" que es "creer".
"Coup de foudre" como EXPRESIÓN significa flechazo, enamorarse repentinamente de alguien. (de manera LITERAL "coup" significa "golpe" y "foudre" es flash, rayo!)
La frase NO SIGNIFICA "creés en el amor a vista?" sino si creés en los flechazos, el enamorarte súbitamente de alguien, de una manera muuy loca, y con mucha pasión!!! wow!
saludos!
crees en el amor a primera vista
apparence qu'i vous dira qu'i parlent a un petit french.
crois tu au coup de foudre. tu crees en el amor a primera vista. and in English...you believe in the love at first sight.
No me extraña que no encontréis en los traductores, es una frase hecha y los tradutores están limitados, tan limitados que no valen para nada. Yo cogerÃa un diccionario en lÃnea, son mejores, aunque claro, es más lento (pero más fiable). Lo digo como conocedora de la causa, soy traductora de francés. En este caso este es el mejor diccionario de francés en lÃnea:
Poned en el google Trésor de la Langue Française.
Claro que es francés!!! ya te han hecho la traducción hasta con manzanas ja jaja muchachos que quieren presumir que dizque hablan francés. crois-tu au coup de foudre?" ...y si me pasó una vez, pero no lo vuelvo hacer
es frances y significa k te enamoraste de golpe, pero aunque suene extraño, no es amor a primera vista... significa flechazo, pero es una frase k la podes usar aun cuando ya conoces a alguien y de golpe te enamoraste de esa persona, se entiende?
"Crees en el amor a la primera vista ?"
Crees en el golpe a primera vista. Es decir en el flechazo del amor. Oui es francés.
Literalmente dice "Crees en el golpe de rayo", y su significado real es si crees en el amor a primera vista o el flechazo. La siguiente es la traducción y explicación en una wep: Para el golpe de rayo, todo se juega con la mirada. ¿Una atracción fÃsica tr?f y tr?troubl pero que es g?ralement passag? y d? a menudo sobre una v?t relación enamorada que por la fase narcisista del amor: los ojos del otro son un espejo que nos devuelve una imagen aduladora nosotros-m?. Luego la relación. No es necesario lamentar esta fase narcisista para el buen?nouissement del par.
busca tu oracion en un traductor mas facil que estar pidiendolo bscalo por ti mismo