Auld Lang Syne es una canción tradicional escocesa compuesta por Robert Burns. Se suele utilizar en año nuevo, momentos en que alguien se va, un viaje largo en el tiempo, un funeral, etc.
Auld Lang Syne
Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?
Refrain
For auld lang syne, my dear
For auld lang syne
We'll take a cup of kindness yet
For auld lang syne
We twa hae run about the braes
And pou'd the gowans fine meaning: pulled daisies
But we've wander'd mony a weary fitt : foot
Sin' auld lang syne. : long ago
We twa hae paidl'd in the burn
Frae morning sun till dine meaning: dinner time
But seas between us braid hae roar'd : broad
Sin' auld lang syne.
And there's a hand, my trusty feire
And gie's a hand o' thine
And we'll tak a right gude-willie waught
For auld lang syne.
And surely ye'll be your pint-stowp
And surely I'll be mine
And we'll tak a cup o'kindness yet
For auld lang syne.
La traducción que sigue está realizada del inglés moderno que a su vez es traducción del escocés original en que se encuentra la pieza.
Answers & Comments
Verified answer
Auld Lang Syne es una canción tradicional escocesa compuesta por Robert Burns. Se suele utilizar en año nuevo, momentos en que alguien se va, un viaje largo en el tiempo, un funeral, etc.
Auld Lang Syne
Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?
Refrain
For auld lang syne, my dear
For auld lang syne
We'll take a cup of kindness yet
For auld lang syne
We twa hae run about the braes
And pou'd the gowans fine meaning: pulled daisies
But we've wander'd mony a weary fitt : foot
Sin' auld lang syne. : long ago
We twa hae paidl'd in the burn
Frae morning sun till dine meaning: dinner time
But seas between us braid hae roar'd : broad
Sin' auld lang syne.
And there's a hand, my trusty feire
And gie's a hand o' thine
And we'll tak a right gude-willie waught
For auld lang syne.
And surely ye'll be your pint-stowp
And surely I'll be mine
And we'll tak a cup o'kindness yet
For auld lang syne.
La traducción que sigue está realizada del inglés moderno que a su vez es traducción del escocés original en que se encuentra la pieza.
¿Deberían ser olvidados los viejos amigos
y nunca recordados?
¿Deberían ser olvidados los viejos amigos
y los viejos tiempos?
Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos.
¡Tomaremos una copa de afecto
por los viejos tiempos!
¿Deberían ser olvidados los viejos amigos
y nunca recordados?
¿Deberían ser olvidados los viejos amigos
y los viejos tiempos?
Y hay una mano, mi leal amigo
y danos tu mano
¡Y beberemos una copa de afecto
por los viejos tiempos!
Puede traducirse como "En honor de los viejos tiempos", "Por los viejos tiempos"...
Que?
Pues lo más lógico es: Para auld lang syne