Aparte del significado de "Lotta",
Yo pensaba también que "gotta" nadamás significaba "got to", pero es verdad que también es "have to"??
Ahhh.. ¿Qué oración es correcta:?
1.- GIVE ME IT
2.- GIVE IT TO ME
1.- GIVE ME THE KEYS.
2.- GIVE THE KEYS TO ME
3.- GIVE THE KEYS ME
Me podrían decir la correcta y el porqué?? Se los agradeceré mucho...ahhh y si alguien me pudieran pasar alguien su correo se los agradecería...para poder mejorar mi nivel de inglés...gracias...
Actualizar:1.- GIVE ME THE KEYS BACK.
2.- GIVE ME BACK THE KEYS.
3.- GIVE THE KEYS BACK TO ME
Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
"Lotta" puede ser una manera informal de decir "lot of" (muchos), pero también es un nombre femenino o apodo del nombre Charlotte o Carlotta.
"Gotta" es "got to" y también es "have to." (Es que se dice "got to" para decir "have to" en situacciones informales, por ejemplo, "I've got to go" > "I got to go" > "I gotta go" para decir "tengo que ir.")
"Give it to me" es la más correcta de las primeras dos.
"Give me the keys" y "Give the keys to me" están bien. Cuando se usa el pronombre ("me") después del verbo "give" no se usa la palabra "to." Cuando se pone el pronombre en otra parte de la oración hay que decir "to me". Por eso "give me the keys" no lleva "to" pero "give it to me" y "give the keys to me" sí. Igual con "give me back the keys" y "give the keys back to me." Las dos son iguales.
jaja.. :P
No estoy segura ke kieres decir con lotta pero gotta si es muchas veces usado como have to ( I HAVE TO GO = i gotta go) es algo comun pero cuando kieres hablar mas correctamente di I have to go
Give it to me
give me the keys
irasema_laloca en yahoo.com.mx
Lotta es la contracción de "lot of" = un montón de
Gotta es la contracción de "got to" = tener que
Las correctas son:
GIVE IT TO ME
GIVE ME THE KEYS
GIVE ME THE KEYS BACK
Lotto es slang para lot's of--- mucho.
La correcta es la 2.- Give it to me. La 2ª serÃa un intento de traducción literal que NO es válido.
Las siguientes con correctas la 1 y la 2. La 1: Dame las llaves es completamente correcto; la 2 parte de la estructura "give something to someone"; dar algo a alguien. La tercera es incorrecta porque omiote el uso de la preposición "to".
Espero haberte ayudado.
Bsitos!!!
PD. Por cierto, el "gotta" quiere decir tanto got to como have to por wel siguiente motivo: el verb o to have puede ser especial o normal. Es especial cuando es "have got"; por lo tanto no se conjuga con do ni does (los ingleses lo usan muchÃsimo; los americanos tiran más para el have).. Es "normal" cuando es have a secas; pero en ambos casos significa lo mismo.
give it to me es la correcta y give the keys to me o give me the keys, cualquiera de las dos, de hecho puedes cambiar a pronombre a give them to me
lot of
En realidad lo único que se hace es tomar el sonido cuando se habla rápidamente...si es verdad el gotta, pero también se ponen un millón como "hafta"-->have to
Solo toma el sonido...
Eso es como si aqui escribieras rápido basándote en el sonido de tu pronunciación....asà como la gente que escribe en el celular para ahorrar espacio....
bye
*give it to me
*Give me the keys
La tercera para acortar: Give 'em back to me
El orden es asà porque es "imperativo" primero el verbo y luego el sujeto y bueno tu le agregas el complemento que tu quieras->ese es el caso de las llaves....
Lotta puede ser slang para mucho, de "lot of".
Gotta, sÃ, ambas.
La segunda
La primera
También edito: la primera, creo (con "back")
lo correcto es decir give it to me ( damelo)
give the keys to me o give me the keys las dos estan bien y lotta es un manera cuachalota de decir a lot que quiere decir mucho mi correo es [email protected]