Originalmente la denominaron la versión del rey Santiago y dicha versión la comenzó a traducir el fundador del Mormonismo Joseph Smith,pero a su muerte no la terminó de dizque traducir y la siguieron tradujendo por generaciones y en partes por la" jefatura de la iglesia"mormona,yo como cristiano y estudiante te diré que no es confiable,le agregaron otras escrituras entre ellas "el libro de Abraham","el libro de memorias"los hechos de Josué" y en el Génesis le agregaron la profecia del nacimiento futuro fundador José Smith,como futuro profeta de la última dispensación de la tierra,los cuales contradicen el plan del evangelio no adulterado,además a las profecias no se le deben ni agregar ni quitar así que la versión esa del rey Santiago o rey Jacobo es completamente adulterada así como el adulterio que ocurrió en los principíos de tal iglesia hermosamente llamada "La lglesia de Jesucristo de los Santos de los últimos días"
Otro tanto sucedió en 1604, cuando el rey Jacobo I de Inglaterra comisionó a un grupo de eruditos para que tradujeran la Biblia al inglés. Siete años después sacaron a la luz la King James Version (Versión del Rey Jacobo), conocida también como Authorized Version (Versión Autorizada).
En este caso, los traductores también decidieron evitar el nombre divino y solo lo usaron en unos cuantos versículos. En los demás, el Tetragrámaton fue reemplazado por las formas “SEÑOR” o “DIOS”. Esta versión se convirtió en la Biblia oficial de millones de personas. Según indica The World Book Encyclopedia, “después de editarse la King James Version, pasaron más de doscientos años antes de que aparecieran otras versiones bíblicas importantes en inglés. Durante este período, dicha Biblia fue la más utilizada entre los anglohablantes”.
Los anteriores son tan solo tres ejemplos del sinnúmero de traducciones bíblicas que a lo largo de los siglos han omitido el nombre divino o le han restado importancia. No es de extrañar, por tanto, que la inmensa mayoría de quienes dicen ser cristianos se resistan a utilizarlo o lo desconozcan por completo. Es cierto que en el transcurso de los años algunos traductores bíblicos lo han incluido en sus versiones. Sin embargo, en casi todos los idiomas se trata de versiones recientes o que apenas han tenido impacto en la actitud mayoritaria del público hacia el nombre divino.
Answers & Comments
Verified answer
Originalmente la denominaron la versión del rey Santiago y dicha versión la comenzó a traducir el fundador del Mormonismo Joseph Smith,pero a su muerte no la terminó de dizque traducir y la siguieron tradujendo por generaciones y en partes por la" jefatura de la iglesia"mormona,yo como cristiano y estudiante te diré que no es confiable,le agregaron otras escrituras entre ellas "el libro de Abraham","el libro de memorias"los hechos de Josué" y en el Génesis le agregaron la profecia del nacimiento futuro fundador José Smith,como futuro profeta de la última dispensación de la tierra,los cuales contradicen el plan del evangelio no adulterado,además a las profecias no se le deben ni agregar ni quitar así que la versión esa del rey Santiago o rey Jacobo es completamente adulterada así como el adulterio que ocurrió en los principíos de tal iglesia hermosamente llamada "La lglesia de Jesucristo de los Santos de los últimos días"
Otro tanto sucedió en 1604, cuando el rey Jacobo I de Inglaterra comisionó a un grupo de eruditos para que tradujeran la Biblia al inglés. Siete años después sacaron a la luz la King James Version (Versión del Rey Jacobo), conocida también como Authorized Version (Versión Autorizada).
En este caso, los traductores también decidieron evitar el nombre divino y solo lo usaron en unos cuantos versículos. En los demás, el Tetragrámaton fue reemplazado por las formas “SEÑOR” o “DIOS”. Esta versión se convirtió en la Biblia oficial de millones de personas. Según indica The World Book Encyclopedia, “después de editarse la King James Version, pasaron más de doscientos años antes de que aparecieran otras versiones bíblicas importantes en inglés. Durante este período, dicha Biblia fue la más utilizada entre los anglohablantes”.
Los anteriores son tan solo tres ejemplos del sinnúmero de traducciones bíblicas que a lo largo de los siglos han omitido el nombre divino o le han restado importancia. No es de extrañar, por tanto, que la inmensa mayoría de quienes dicen ser cristianos se resistan a utilizarlo o lo desconozcan por completo. Es cierto que en el transcurso de los años algunos traductores bíblicos lo han incluido en sus versiones. Sin embargo, en casi todos los idiomas se trata de versiones recientes o que apenas han tenido impacto en la actitud mayoritaria del público hacia el nombre divino.
Un abrazo !!!
cualquier versión que no este alterada o le inserten palabras entre corchetes.
La equivalente a la King James es la Reyna-Valera.........Yo tengo una bilingue y son las versiones que trae.....