La verdad es que la canción es "popular" en el sitio en que es popular. A ver si nos entendemos. No es igual lo "popular" en irlanda y la cultura norteña que lo popular en Tanzania. ¿Va?
Irlanda es una isla "medio encantada", en la que las cosas suceden más... no sé cómo explicarlo: todo se rodea de esa melancolía propia de las tardes de bruma, la espuma de las olas, el viento, la lluvia....
Una vez escuché una canción de Elton John que se titula "The North" (El Norte) que explica bastante bien ese sentimiento.
En realidad no se trata de una canción triste sino de un canto al "amor eterno más allá de la muerte". Es una canción conmovedora que habla de cómo la persona que ama espera por su amado, prometiéndole que esperará siempre, aun cuando llegue cuando no quede nadie. Y que, en cierta forma, si así fuese, tenga por seguro que, en alguna parte, seguirá el corazón que ama, esperándole, bendiciéndole, cuidándole y..... esperándole.
Danny se larga a la filas. Se va a la guerra, al son de las gaitas de los clanes, pues eso son las "pipes". Gaitas irlandesas que tocan por doquier llevándose generaciones enteras a luchar ora por esto, ora por aquello. El sino guerrero de los irlandeses se asemeja mucho al de sus parientes escoceses y también al de los gallegos. Tiran siempre para el que termina perdiendo. Así les fue y así les va, en cierta forma.
Sin embargo, Danny es amado por un ser fuerte y sereno que, consciente de que su amor puede morir o no volver, le hace una promesa. Le promete no olvidarle y esperarle, siempre. Creo que prácticamente el 100% de los humanos mataría por obtener una promesa así de alguien que no sea su madre. Lo de las madres es tema aparte.
Es, en el fondo, una hermosa declaración de amor. La "tristeza" que rezuma se debe a esa melancolía especial que traen nuestras norteñas nieblas.
Aunque Believer ha hecho ahí su "faena" voy a tratar de hacer algo cánido. No es la traducción literal ni macarrónica pero vamos a tratar de que sea poética, en el sentido que yo, como can norteño le daría. Mientras te dejo con el Norte:
Mas a tu vuelta, ya sea con el verano verdeando el prado
ya sea con la blanca nieve silenciando el valle
aquí me hallarás al calor del sol o a la sombra.
Danny, tanto te quiero
Mas si regresas y todas las flores se mustian
y yo he muerto, lo muerta que pueda estar
Ven e igual encuentra el lugar en que yazca,
arrodíllate y reza un Avemaría por mí.
Y yo lo oiré por tenues que sean tus pisadas sobre mí
y me darás tu calor y tu dulzura
pues me sentiré abrazada por tí y que me amas
y podré descansar en paz hasta que regreses a mí.
Y ahora yo te pregunto: ¿qué rayos tiene de triste que alguien te jure amor eterno? Si lo que te apena es el tema de la muerte, ¿qué rayos tiene de extraño hablar de ella en tiempos de guerra?
¡Ay, los humanos! Si no fuese porque coméis cosas ricas, francamente, no os haría tanto caso. Voy a ver qué ha sacado Teja para cenar. Me muero de hambre.
Hola, si te refieres a la canción (cai un himno) irlandesa que se escucha (actualment la versión de la cantante de ópera de 1915 Ernestine Schumann-Heink:
"Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountain side
The summer’s gone, and the roses falling
‘Tis you, ’tis you must go and I must bide.
But come ye back when summer’s in the meadow
Or when the valley’s hushed and white with snow
‘Tis I’ll be here in sunshine or in shadow
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so.
And when you come, and all the leaves are dying
If I am dead, as dead I well may be
You’ll come and find the place where I am lying
And kneel and say an “Ave” there for me.
And I shall hear, tho’ soft you tread above me
And all my grave will warmer, sweeter be
For you will bend and tell me that you love me
And I shall sleep in peace until you come to me. "
La traducción más aprroximada al español diría así:
Oh, Danny Boy, las gaitas, las gaitas están llamando
de valle a valle, y bajo la ladera de la montaña
El verano se ha ido, y las rosas van cayendo
Eres tú, debes irte y yo debo aguardar.
Pero regresa cuando el verano esté en la pradera
O cuando el valle esté silencioso y blanco con la nieve
Yo estaré aquí haga sol o haga sombra
Oh, Danny Boy, oh Danny Boy, Te quiero tanto.
Y cuando vengas, y todas las hojas mueran
Si estoy muerta, como bien podría ser ,
Tú vendrás a encontrar el lugar donde estoy yaciendo
Y de rodillas dirás un “Ave” para mí.
Y lo escucharé, por muy suave que pises sobre mí,
Y toda mi tumba será más cálida, más dulce,
tú te inclinarás y me dirás que me amas
Y yo dormiré en paz hasta que vengas a mí.
Lo malo es que no soy irlandés y no puedo decirte exactamente el simbolísmo de ciertas cosas, pero espero que con éstp te ayudea aunque sea un poco.
Pues nunca había buscado la traducción. Es verdaderamente triste aunque ese fin "que bajo la tumba se estará más cálido al saber que ese alguien se arrodilla a rezarte mientras te dicen, te amo" me parece ñoño, pero no deja de ser bonito.
Si es triste, yo la aprendi en ingles en los años 70´ cuando ibamos a Irlanda a buscanos la vida para aprender el idioma...
Todos los que te han respondido, la conocen bien, si alguien no la conoce dejo el videoclip..
Las noticias de hoy.., tambien nos han dejado tristes a nosotros..., una de mis gemelas ya hace meses que me dijo que cuando termine el año que viene, se irá a vivir a Irlanda....
Answers & Comments
Verified answer
¡Guau!. Buenas Al:
La verdad es que la canción es "popular" en el sitio en que es popular. A ver si nos entendemos. No es igual lo "popular" en irlanda y la cultura norteña que lo popular en Tanzania. ¿Va?
Irlanda es una isla "medio encantada", en la que las cosas suceden más... no sé cómo explicarlo: todo se rodea de esa melancolía propia de las tardes de bruma, la espuma de las olas, el viento, la lluvia....
Una vez escuché una canción de Elton John que se titula "The North" (El Norte) que explica bastante bien ese sentimiento.
En realidad no se trata de una canción triste sino de un canto al "amor eterno más allá de la muerte". Es una canción conmovedora que habla de cómo la persona que ama espera por su amado, prometiéndole que esperará siempre, aun cuando llegue cuando no quede nadie. Y que, en cierta forma, si así fuese, tenga por seguro que, en alguna parte, seguirá el corazón que ama, esperándole, bendiciéndole, cuidándole y..... esperándole.
Danny se larga a la filas. Se va a la guerra, al son de las gaitas de los clanes, pues eso son las "pipes". Gaitas irlandesas que tocan por doquier llevándose generaciones enteras a luchar ora por esto, ora por aquello. El sino guerrero de los irlandeses se asemeja mucho al de sus parientes escoceses y también al de los gallegos. Tiran siempre para el que termina perdiendo. Así les fue y así les va, en cierta forma.
Sin embargo, Danny es amado por un ser fuerte y sereno que, consciente de que su amor puede morir o no volver, le hace una promesa. Le promete no olvidarle y esperarle, siempre. Creo que prácticamente el 100% de los humanos mataría por obtener una promesa así de alguien que no sea su madre. Lo de las madres es tema aparte.
Es, en el fondo, una hermosa declaración de amor. La "tristeza" que rezuma se debe a esa melancolía especial que traen nuestras norteñas nieblas.
Aunque Believer ha hecho ahí su "faena" voy a tratar de hacer algo cánido. No es la traducción literal ni macarrónica pero vamos a tratar de que sea poética, en el sentido que yo, como can norteño le daría. Mientras te dejo con el Norte:
http://www.youtube.com/watch?v=NRZagSBSnsM
Oh, Danny, las gaitas, las gaitas suenan
de una a otra cañada, descendiendo por la ladera
El verano se ha ido, y se marchitan las rosas
Y ahora tú, tú te irás y yo debo esconderme.
Mas a tu vuelta, ya sea con el verano verdeando el prado
ya sea con la blanca nieve silenciando el valle
aquí me hallarás al calor del sol o a la sombra.
Danny, tanto te quiero
Mas si regresas y todas las flores se mustian
y yo he muerto, lo muerta que pueda estar
Ven e igual encuentra el lugar en que yazca,
arrodíllate y reza un Avemaría por mí.
Y yo lo oiré por tenues que sean tus pisadas sobre mí
y me darás tu calor y tu dulzura
pues me sentiré abrazada por tí y que me amas
y podré descansar en paz hasta que regreses a mí.
Y ahora yo te pregunto: ¿qué rayos tiene de triste que alguien te jure amor eterno? Si lo que te apena es el tema de la muerte, ¿qué rayos tiene de extraño hablar de ella en tiempos de guerra?
¡Ay, los humanos! Si no fuese porque coméis cosas ricas, francamente, no os haría tanto caso. Voy a ver qué ha sacado Teja para cenar. Me muero de hambre.
Lametóns.
De verdad...no hay que confiar en las traducciones literales de Google translate y ese tipo de sitios. No es "las tuberías" están llamando.
Sí, "pipes" es tuberías" pero también es otra manera de decir "gaita".
Mi traducción, malamenta hecha, pero particular, sería ésta:
"Oh, Danny Boy, las gaitas, las gaitas están llamando,
de valle en valle, y abajo en el lado de la montaña,
el verano se ha ido, y todas las corrientes están muriendo,
ahora tienes, ahora tienes que irte y yo aceptarlo.
Pero volverás cuando el verano esté en la pradera
o cuando el valle esté silencioso y blanco de nieve,
Será aquí a la luz del sol o en la sombra
Oh, Danny Boy, oh, Danny Boy, te quiero.
Y si regresas y todas las flores están muertas,
Si yo estoy tan muerta como se puede estar,
Rezo para que encuentres el lugar donde yazgo
y te arrodilles y digas un "Ave" por mí.
Y escucharé, aunque suave, tus pasos sobre mi,
Y toda mi tumba se calentará y endulzará,
Y entonces te arrodillarás y susurrarás que me amas,
Y dormire en paz hasta que vengas a mi."
He traducido esta versión, porque hay varias:
"Oh, Danny boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountain side
The summer's gone, and all the flow'rs are dying
'Tis you, 'tis you must go and I must bide.
But come ye back when summer's in the meadow
Or when the valley's hushed and white with snow
'Tis I'll be here in sunshine or in shadow
Oh, Danny boy, oh, Danny boy, I love you so.
And if you come, and all the flowers are dying
If I am dead, as dead I well may be
I pray you'll find the place where I am lying
And kneel and say an "Ave" there for me.
And I shall hear, though soft you tread above me
And all my grave will warm and sweeter be
And then you'll kneel and whisper that you love me
And I shall sleep in peace until you come to me."
He preferido dejar el Danny Boy, y sí, la canción es realmente lúgubre...
Perdona por mi mala traducción.
Un abrazo.
Para triste esto, Capone...
http://www.filmaffinity.com/es/film293669.html
Hola, si te refieres a la canción (cai un himno) irlandesa que se escucha (actualment la versión de la cantante de ópera de 1915 Ernestine Schumann-Heink:
"Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountain side
The summer’s gone, and the roses falling
‘Tis you, ’tis you must go and I must bide.
But come ye back when summer’s in the meadow
Or when the valley’s hushed and white with snow
‘Tis I’ll be here in sunshine or in shadow
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so.
And when you come, and all the leaves are dying
If I am dead, as dead I well may be
You’ll come and find the place where I am lying
And kneel and say an “Ave” there for me.
And I shall hear, tho’ soft you tread above me
And all my grave will warmer, sweeter be
For you will bend and tell me that you love me
And I shall sleep in peace until you come to me. "
La traducción más aprroximada al español diría así:
Oh, Danny Boy, las gaitas, las gaitas están llamando
de valle a valle, y bajo la ladera de la montaña
El verano se ha ido, y las rosas van cayendo
Eres tú, debes irte y yo debo aguardar.
Pero regresa cuando el verano esté en la pradera
O cuando el valle esté silencioso y blanco con la nieve
Yo estaré aquí haga sol o haga sombra
Oh, Danny Boy, oh Danny Boy, Te quiero tanto.
Y cuando vengas, y todas las hojas mueran
Si estoy muerta, como bien podría ser ,
Tú vendrás a encontrar el lugar donde estoy yaciendo
Y de rodillas dirás un “Ave” para mí.
Y lo escucharé, por muy suave que pises sobre mí,
Y toda mi tumba será más cálida, más dulce,
tú te inclinarás y me dirás que me amas
Y yo dormiré en paz hasta que vengas a mí.
Lo malo es que no soy irlandés y no puedo decirte exactamente el simbolísmo de ciertas cosas, pero espero que con éstp te ayudea aunque sea un poco.
Salud
PD= y sí, suena muyyy triste la verdad.
Pues nunca había buscado la traducción. Es verdaderamente triste aunque ese fin "que bajo la tumba se estará más cálido al saber que ese alguien se arrodilla a rezarte mientras te dicen, te amo" me parece ñoño, pero no deja de ser bonito.
Besitos.
Hola Al Cpone
Ya ves como te han dado traducciones....
Si es triste, yo la aprendi en ingles en los años 70´ cuando ibamos a Irlanda a buscanos la vida para aprender el idioma...
Todos los que te han respondido, la conocen bien, si alguien no la conoce dejo el videoclip..
Las noticias de hoy.., tambien nos han dejado tristes a nosotros..., una de mis gemelas ya hace meses que me dijo que cuando termine el año que viene, se irá a vivir a Irlanda....
http://www.youtube.com/watch?v=-Jgma--0WYU
Saludos
Pues segun parece si
Amayuki ya te puso una buena traduccion
Besosss
te voy a poner una versión que seguro no conoces y veras lo triste que es. Ponla en serio no te arrepentiras:
http://www.youtube.com/watch?v=OCbuRA_D3KU
This song is copyrighted and translated into Spanish as "Hijo Daniel." The copyright belongs to Ruth Barrows.
No no lo es
suerteee¡¡¡¡¡¡ ;) y valora esta canción para el chaval :
http://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=201...