por ejemplo:
c'era molta gente in piazza
se traduce "hay mucha gente en plaza"?
o "estaba mucha gente en plaza"?
c'è y ci sono se traducen "hay" pues también "c'era" y "c'erano"?
en italiano "c'è" y "ci sono" son verbos...en español son verbos?
Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
"c'è" y "ci sono" = hay (singular y plural, respectivamente)
"c'era" y c'erano" = había (s. y pl.)
Algunos idiomas (por ejemplo el español, el francés y el catalán) tienen una estructura invariable para expresar esta idea, mientras que otros (p.ej., el italiano, el inglés) convervan las formas singular y plural (there is, there are).
El verbo "hay" en español de hecho viene de una frase verbal formada por 2 palabras ha + y. En este contexto "y" es un pronombre adverbial que expresa lugar (allí) que ya no existe en el castellano. Mejor dicho que sólo existe como terminación verbal: hay, soy, estoy, doy (o sea, "ha+y", so+y", "esto+y", "do+y"). Compárese el francés "il y a" y el catalán "hi ha".
Espero que te sirva de utilidad.
Ciao Daniela,
En español se traduce siempre como "había", tanto singular como plural, lo que pasa es que como existe también el verbo "habían" para ser utilizado como auxiliar en verbos compuestos, mucha gente se confunde y, por analogía, meten al plural el verbo impersonal "haber".
Pero si te fijas en que el presente sólo tiene una forma para "c'e" y "ci sono", es normal que para el pasado también haya sólo una forma, aunque a veces pueda llevar a confusión.
Espero haberte ayudado :-)
PS: Para quien se dedica a poner los pulgares hacia abajo... Buscad en una gramática española antes de juzgar.
Daniela, aquí te dejo algunos enlaces donde puedes comprobar lo que te he dicho:
http://www.zonaele.com/ ----> Busca en el sumario de la gramática el apartado de vernos unipersonales y encontrarás lo siguiente:
Verbos unipersonales impropios
Los verbos haber, ser y hacer en algunos casos siguen este tipo de estructura impersonal: no tienen sujeto y sólo se usan en las terceras personas del singular o en infinitivo.
Hace mucho frio.
Hay mucha miseria en el mundo.
Ya es muy tarde.
Hace tres minutos que ha llegado.
Es incorrecto, por lo tanto, hacer concordar haber y hacer con el complemento directo en plural. El verbo siempre se conjuga en tercera persona del singular.
Hubo muchos muertos en aquella batalla.
Ha habido inundaciones en el sur del país.
En http://www.auladiez.com/ejercicios/23_verbos_estar...
encontrarás:
Como verbo impersonal se utiliza siempre en tercera persona de singular, teniendo en presente de indicativo una forma particular (hay):
Ha habido un accidente esta mañana.
Había muchísima gente en el concierto.
No hay quien lo entienda.
http://www.practique-espanol.com/gramatica/gramati...
Verbos impersonales
Los verbos impersonales se conjugan sólo en la tercera persona del singular.
Haber
“Hay” expresa la existencia de algo en un lugar: (Hay mucha humedad en esta casa; Hubo muchas personas en la manifestación; Habrá una fiesta para los chicos; Había paro de transportes, etc.)
En español utilizamos la siguiente estructura para el presente:
- Hay un chico en la facultad
- Hay dos chicos en la facultad
Utilizamos la misma estructura mediante "hay" del verbo haber tanto si el complemento es singular como plural mientras que en italiano se marca esta diferencia:
- C'è un ragazzo nella facoltà
- Ci sono due ragazzi nella facoltà
Para la expresión en pasado el español recurre a "había" para el singular (Había un chico) y a "habían", a diferencia del presente como dije antes, para el plural (Habían varios chicos). Pues en italiano para el pasado ocurre lo mismo:
-C'era un ragazzo
-C'erano due ragazzi
Recordemos que esta forma de "hay" y "había/habían" se compone de la partícula "ci" seguida del verbo "essere" en la forma conjugada.
Ci è :C'è : Hay (sg.)
Ci sono: Hay (pl.)
Ci era: C'era: Había
Ci erano: C'erano: Habían.
Espero que te haya aclarado un poco más. Suerte!! ^^
c'era e uguale a ''habia'' e ci sono e ''hay''.
Un bacio ;D
[email protected]
c'e un ragazzo in piazza: hay un muchacho en la plaza
ci sono: hay dos muchachos en...
c'era: había un muchacho en...
c'erano: habían dos muchachoe en...
c'e stato: ha estado un muchacho en...
ci sono stati: han estado dos muchachos en...
ci sarà: habrá (estará) un muchacho en...
ci saranno: habrán (estarán) dos muchachos en...
hola..c'era e c'erano es un tema bastante dificil para los hablantes de español porque tenéis que hacer una concordancia de los tiempos verbales..c'era y c'erano deberían ser traducidos por hubo...claramente si estas contando algo que sucedió en el pasado, nunca dirías hubo mucha gente en la plaza en cambio dirías había mucha gente en la plaza(no puedes usar el verbo estar en ese caso) c'é y ci sono son la formas verbales del presente por lo tanto tienes que ser traducidas:hay..
en el idioma italiano,también en español c'é/ci sono(con tiempos pasados y "hay"(con tiempos pasados) son verbos impersonales..siempre los vas a encontrar en tercera persona..
pero en italiano hacemos una distinción entre la forma singular(c'é) y la forma plural(ci sono)..tienes sólo que aprenderlos de memoria..
¡qué te vaya bién!
En italiano no existe una traducción exacta para "haber". Para formarlo se usa el verbo "essere" con el locativo "ci" y conjugar en plural o singular (c'è/ ci sono) a diferencia del español. Y sí, existe en todos los tiempos (presente, futuro, etc.)
significa había y habían, en preterito imperfecto.
"había mucha gente en la plaza"
en español también son verbos, más bien conjugaciones del verbo haber.