Et pour nous deux
après tout se qu'on a vecu
Je n'ai jamais voulu te blésser
et je qu'on voeu
Que pourrais tu faire de plus
mais te me manqueras
Et... je prend mon avol
bye bye...je décole
après tout ce qu'on a vécu
je n'ai jamais voulu te blesser
????
Que pourrais-tu faire de plus
mais tu me manqueras
et...je prends mon envol
bye bye je décolle
And for both of us
after all we've been through
I've never wanted to hurt you
?????
What more could you do?
But I'll miss you
and...i'm taking my flight
bye bye...I'm taking off.
and for us both
after everything we've lived
i never wanted to hurt you
and i wish that
that you could do more
but i will miss you
and...i take my leave
bye bye bye i'm taking off
Hope this helped! A lot of it was confusing, so I tried my best to translate what you were trying to get across.
Edit: Mandieee vécu IS a word. It's the pp of vivre "to live" and blesser means "to hurt" :)
And for us both
after everything that they have ("vecu" is not a word)
I have never wanted to blésser (not a word) you
and I that one vow
That can you make furthermore
but will miss you to me
And I take my avol (not a word, look it up)
"bye bye" I décole (not a word in French!)
Edit: Sharon, translators do not work most of the time. NEVER use a translator.
very literal translation:
And for us both,
after all that we have lived together,
I never wanted to hurt you,
and I wished
That I could do more for you,
but I miss you,
and I am taking my flight,
bye bye, I'm off (literally I am lifting off)
that's pretty close I think
Use babel, it can translate a lot of different languages. www.babel.com/
Copyright © 2024 Q2A.ES - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
Et pour nous deux
après tout ce qu'on a vécu
je n'ai jamais voulu te blesser
????
Que pourrais-tu faire de plus
mais tu me manqueras
et...je prends mon envol
bye bye je décolle
And for both of us
after all we've been through
I've never wanted to hurt you
?????
What more could you do?
But I'll miss you
and...i'm taking my flight
bye bye...I'm taking off.
and for us both
after everything we've lived
i never wanted to hurt you
and i wish that
that you could do more
but i will miss you
and...i take my leave
bye bye bye i'm taking off
Hope this helped! A lot of it was confusing, so I tried my best to translate what you were trying to get across.
Edit: Mandieee vécu IS a word. It's the pp of vivre "to live" and blesser means "to hurt" :)
And for us both
after everything that they have ("vecu" is not a word)
I have never wanted to blésser (not a word) you
and I that one vow
That can you make furthermore
but will miss you to me
And I take my avol (not a word, look it up)
"bye bye" I décole (not a word in French!)
Edit: Sharon, translators do not work most of the time. NEVER use a translator.
very literal translation:
And for us both,
after all that we have lived together,
I never wanted to hurt you,
and I wished
That I could do more for you,
but I miss you,
and I am taking my flight,
bye bye, I'm off (literally I am lifting off)
that's pretty close I think
Use babel, it can translate a lot of different languages. www.babel.com/