While I do not claim to know Ancient Greek well enough, I have attempted to translate your phrase into it using my little Ancient Greek and some reference material*: "τὸ ζῆν ἐμοῦ τοῖς ἐμοί παρισταμένοις ἐστί῀ (literally "the living of mine to the by-me-standing belongs"). I sincerely hope that Ancient Greeks could understand you, hehe! In capital letters, ommiting diacritical marks, it would be "ΤΟ ΖΗΝ ΕΜΟΥ ΤΟΙΣ ΕΜΟΙ ΠΑΡΙΣΤΑΜΕΝΟΙΣ ΕΣΤΙ".
In my opinion a better translation might be ἡ ἐμή ζωή πρό τῶν ἐμῶν ἑταιρῶν (capitals Η ΕΜΗ ΖΩΝ ΠΡΟ ΤΩΝ ΕΜΩΝ ΕΤΑΙΡΩΝ), "my life for/in defence of my comrades".
The previous answer is also correct except for το ζην, which probably ought to be ἡ ζωή. Hope this helps!
How did you comprehend there are not any readers who communicate Latin or any of those different languages they translated the e book into. Harry Potter is established international wide! &they could't only translate them to waste money, possibly someone requested it to be translated, someone who had to study it yet couldn't 'reason it wasn't contained in the language they spoke. I wager that each and every language the e book became translated to---someone study HarryPotter in that language.
Answers & Comments
Verified answer
While I do not claim to know Ancient Greek well enough, I have attempted to translate your phrase into it using my little Ancient Greek and some reference material*: "τὸ ζῆν ἐμοῦ τοῖς ἐμοί παρισταμένοις ἐστί῀ (literally "the living of mine to the by-me-standing belongs"). I sincerely hope that Ancient Greeks could understand you, hehe! In capital letters, ommiting diacritical marks, it would be "ΤΟ ΖΗΝ ΕΜΟΥ ΤΟΙΣ ΕΜΟΙ ΠΑΡΙΣΤΑΜΕΝΟΙΣ ΕΣΤΙ".
*On "zhn" (living /life, as in being alive, not as experiencing life and creating memories): http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=za%2Fw...
On "emou, emoi" (=of mine /to me): http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=emou&l...
On the verb "paristamai" (passive form of "paristhmi", meaning "standing by, being present"): http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=PARI%2...
On the verb "eimi" (=I am, I belong): http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=%29est... (C.II.c&d)
In my opinion a better translation might be ἡ ἐμή ζωή πρό τῶν ἐμῶν ἑταιρῶν (capitals Η ΕΜΗ ΖΩΝ ΠΡΟ ΤΩΝ ΕΜΩΝ ΕΤΑΙΡΩΝ), "my life for/in defence of my comrades".
The previous answer is also correct except for το ζην, which probably ought to be ἡ ζωή. Hope this helps!
How did you comprehend there are not any readers who communicate Latin or any of those different languages they translated the e book into. Harry Potter is established international wide! &they could't only translate them to waste money, possibly someone requested it to be translated, someone who had to study it yet couldn't 'reason it wasn't contained in the language they spoke. I wager that each and every language the e book became translated to---someone study HarryPotter in that language.