yo lo diria: I just know that I don´t know anything o I just know thay I know nothing, pero me inclino mas a la primera
ademas en ingles esa expresion quiza se diga de una manera que no tiene nada q ver con "solo se q nada se" es decir, que quiza para los ingleses no tiene sentido la traduccion palabra por palabra de esa frase, me explico?
La respuesta correcta es: "The only thing I know is I know nothing".Mi madre es inglesa asi que, si quiero conservar mi cuello, más vale que lo que te he dicho sea correcto.Un saludo y espero haberte ayudado.
Answers & Comments
Verified answer
I just know that I don´t know anything o
======== I know nothing.
La primera es más correcta.
Es una frase celebre de Socrates y en ingles la leyenda es:
"I know nothing except the fact of my ignorance."
Literalmente no tiene el mismo significado pero si la traduccion.
yo lo diria: I just know that I don´t know anything o I just know thay I know nothing, pero me inclino mas a la primera
ademas en ingles esa expresion quiza se diga de una manera que no tiene nada q ver con "solo se q nada se" es decir, que quiza para los ingleses no tiene sentido la traduccion palabra por palabra de esa frase, me explico?
saludos
XD
Literalmente,I JUST KNOW THAT I DONT KNOW ANYTHING.
y just know that y don`t know anything
Sólo (solamente) sé que nada sé = I only know that I know nothing.
I just know that I know nothing..
Just I know that I'dont know nothing
All I know is I know nothing
La respuesta correcta es: "The only thing I know is I know nothing".Mi madre es inglesa asi que, si quiero conservar mi cuello, más vale que lo que te he dicho sea correcto.Un saludo y espero haberte ayudado.