cuando cuba era el casino de los norte americanos, los cubanos les decian green go out, (VERDE VETE) a los norteamericanos, y como no sabian pronunciar les decian gringo, espero te sirva esta respuesta
La palabra "gringo" aparece escrita en España en el siglo XVIII. El famoso Diccionario Castellano con las voces de ciencias y artes (1786-1793), compilado por el padre Esteban de Terreros y Pando, explica que la palabra gringo es usada para referirse a extranjeros que tienen dificultad para hablar castellano con naturalidad. Lo más probable es que "gringo" es una deformación de la palabra "griego". La palabra "gringo" aparece en el DRAE por primera vez en el año 1869 y es definida como: "Voz usada familiarmente. Vale tanto como griego en esta frase: hablar en gringo, hacerlo en lenguaje ininteligible."
La segunda versión dice que los batallones de Estados Unidos se identificaban por medio de colores. Asà pues, existÃa el batallón "blue", el "red", el "Green", etc. En el campo de batalla el comandante del batallón verde gritaba "GREEN GO", "GREEN GO", "GREEN GO", exigiendo a su batallón que avanzara. Los mexicanos imitaron burlonamente el grito del comandante y le dieron el sobrenombre de "GRINGO" a sus enemigos.
el uniforme militar de los americanos era verde y en teritorios ocupados por ellos les ponÃan letreros dende se les deciá ¡¡GREEN GO!! o sea VERDE VETE
La palabra "gringo" aparece escrita en España en el siglo XVIII. El famoso "Diccionario Castellano con las voces de ciencias y artes" (1786-1793), compilado por el padre Esteban de Terreros y Pando, explica que la palabra gringo es usada para referirse a extranjeros que tienen dificultad para hablar castellano con naturalidad. Lo más probable es que "gringo" es una deformación de la palabra "griego". La palabra "gringo" aparece en el DRAE por primera vez en el año 1869 y es definida como: "Voz usada familiarmente. Vale tanto como GRIEGO en esta frase: HABLAR EN GRINGO, hacerlo en lenguaje ininteligible."
El "Breve Diccionario Etimológico De La Lengua Española" menciona 1765-83 para la primera aparición, como alteración de "griego".
que los batallones de Estados Unidos se identificaban por medio de colores. Asà pues, existÃa el batallón "blue", el "red", el "green", etc. En el campo de batalla el comandante del batallón verde gritaba "GREEN GO", "GREEN GO", "GREEN GO", exigiendo a su batallón que avanzara. Los mexicanos imitaron burlonamente el grito del comandante y le dieron el sobrenombre de "GRINGO" a sus enemigos.
Otra versión que puede resultar fantástica pero que es bastante lógica. Durante 1806 y 1807 los ingleses intentaron tomar el Virreinato del RÃo de la Plata. Para la cual enviaron una flota que desembarcó en la Ensenada de Barragán en la provincia de Buenos Aires. Este lugar existente aún hoy, dista de la Ciudad unos 60 kilómetros. Las tropas desembarcaron allà y comenzaron a marchar hacia Buenos Aires en formaciones y con sus regimientos, que en ese entonces tenÃan sus abanderados y tamboriles y hasta instrumentos musicales para acompañar el ritmo de marcha. Se cuenta que entre esos regimientos habÃa uno de Irlandeses que cantaban una canción que dice: "Green grows in Ireland". Los paisanos de la zona asombrados por semejante despliegue corrieron la voz y avisaron de la presencia de esos soldados diciendo. "Ahà vienen los gringos" por no saber cómo llamarlos. desde entonces tanto en Argentina como en Uruguay se llama gringos a los ingleses y estadounidenses. Y luego por extensión se llamó a los italianos, que en gran cantidad inmigraron a la Argentina hacia la mitad del siglo XIX y mitad del XX.
Answers & Comments
Verified answer
A las tropas de estadounidenses con sus uniformes verdes o azules los agrupaban y les decian:
Green <---- "Verde" o tambien Blue
Go <-------- "Ir o vayan"
pero los antiguos mexicanos no sabían ingles y se le quedo decirles 'gringos'
gringo, ga.
(Etim. disc.).
1. adj. coloq. Extranjero, especialmente de habla inglesa, y en general hablante de una lengua que no sea la española. U. t. c. s.
2. adj. coloq. Dicho de una lengua: extranjera. U. t. c. s. m.
3. adj. Am. Mer., Cuba, El Salv., Hond. y Nic. estadounidense. Apl. a pers., u. t. c. s.
4. adj. Ur. inglés (Ç natural de Inglaterra). U. t. c. s.
5. adj. Ur. ruso (Ç natural de Rusia). U. t. c. s.
6. m. y f. Bol., Hond., Nic. y Perú. Persona rubia y de tez blanca.
7. m. coloq. Lenguaje ininteligible.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
La verdad han realizado una muy buena investigación.
pero también los anglosajones estuvieron por todo el planeta casi al mismo tiempo, y los latinos muchas veces asociamos sonidos ingleses con sobrenombres y su correspondiente deformación fonética. En Méjico surgió este vocablo durante los conflictos con EE UU y no vino importado por los españoles que lo deformaron del griego. En argentina es posible que se haya extraido durante las invaciones inglesas, y posteriormente se llamó asà a los inmigrantes que en su mayorÃa
fueron de origen italiano, aquà en BS AS se llama gringo a los italianos especialmente, pero en el interior del paÃs se llama asÃ
a cualquier persona que tenga un pequeño rasgo de castaño claro o rubio aunque no sea extranjero. Que exista el vocablo en Europa es coincidencia.
cuando cuba era el casino de los norte americanos, los cubanos les decian green go out, (VERDE VETE) a los norteamericanos, y como no sabian pronunciar les decian gringo, espero te sirva esta respuesta
En época de guerra estaban vestidos de verde y los rechazaban al ser invadidos diciéndoles green go de ahà la deformación
en la intervención norteamericana a México, el uniforme de los soldados norteamericanos era verde ("Green" en ingles) y asi les decÃan los combatientes y sectores de la población mexicana "Green Go" (Verdes, vayánse !!!), para que cesaran en sun intervenciòn
GRINGO
Ahora decimos "me estas hablando en chino", cuando no entendemos a alguna persona, pero antes los españoles llamaban "griegos" a los extranjeros. Esto proviene del tiempo de los romanos y su proverbio en latÃn "graecum est; non potest legi" que significa: "está en griego y no puede ser leÃdo". Esta metáfora es usada en otros idiomas europeos. Por ejemplo, en inglés dicen: "it's all greek to me" (frase usada por Shakespeare [Julio Cesar] en 1599). Es interesante notar que los evangelios fueron escritos en Griego antes que en LatÃn. Unos historiadores creen que la asociación de "Griego" con "Extranjero" era para indicar que el idioma griego no era necesario para entender la doctrina católica.
La palabra "gringo" aparece escrita en España en el siglo XVIII. El famoso Diccionario Castellano con las voces de ciencias y artes (1786-1793), compilado por el padre Esteban de Terreros y Pando, explica que la palabra gringo es usada para referirse a extranjeros que tienen dificultad para hablar castellano con naturalidad. Lo más probable es que "gringo" es una deformación de la palabra "griego". La palabra "gringo" aparece en el DRAE por primera vez en el año 1869 y es definida como: "Voz usada familiarmente. Vale tanto como griego en esta frase: hablar en gringo, hacerlo en lenguaje ininteligible."
Bueno, pasemos a versiones más recientes pero más interesantes. Tres versiones dicen que la palabra 'gringo' viene de la lucha entre mexicanos y estadounidenses. La primera dice que durante la guerra Mexico-Americana de 1845-1847 los soldados norteamericanos que invadieron México, cantaban una canción llamada "verdes crecen las lilas" en inglés 'Green Grow the Lilacs' y que de allà proviene la palabra gringo como una deformación de esa oración.
La segunda versión dice que los batallones de Estados Unidos se identificaban por medio de colores. Asà pues, existÃa el batallón "blue", el "red", el "Green", etc. En el campo de batalla el comandante del batallón verde gritaba "GREEN GO", "GREEN GO", "GREEN GO", exigiendo a su batallón que avanzara. Los mexicanos imitaron burlonamente el grito del comandante y le dieron el sobrenombre de "GRINGO" a sus enemigos.
La tercera dice que los soldados de Estados Unidos usaban uniformes verdes. Cuando llegaron a México, los mexicanos les gritaban "Green Go Home". Esta versión es poco probable ya que los uniformes gringos de los tiempos de antes, durante y después de la guerra con México, eran azules y celestes (no verdes). Gracias: Cristián Suárez
Otra versión, no relacionada con la guerra Mexico-Americana, pero muy parecida, dice que un administrador de las compañÃas bananeras centroamericanas se apellidaba Green. Los obreros reprobaban sus rigurosos métodos de trabajo y en un conflicto laboral le gritaban: "Green go home!". Otra leyenda adjudica la palabra a los a los obreros mexicanos de las compañÃas petroleras con un relato parecido. En Sudamérica, en Perú, para ser más preciso, le dicen "gringo" a los rubios. - Gracias: Francisco Celis
Arturo Forzan asegura que "gringo" proviene de xi-gringo que, según él, significa "extranjero" o "hombre blanco" en mazateco. Esta versión se me hace muy improbable, pues no existe ninguna referencia que colabore esta premisa. Lo más probable, es que los Maztecas (aborÃgenes de Oaxaca) tomaron esta palabra de los Españoles.
En Uruguay, en la época de los gauchos (cowboys sudamericanos), se dice que los gringos recién llegados a Argentina, Brasil y Uruguay estaban con pocas monedas y llegaban a las pulperÃas, "almacenes de todo tipo" bar, despensa, etc. pidiendo algo para tomar, obviamente gratis. Los dueños de estos locales no querÃan, porque se quedaban y molestaban a sus clientes, hasta que los gringos empezaron a decirles "Drink `n go" o sea que "tomo y me voy". Claro esta que los gauchos eran muy mal hablados y no tenÃan pronunciación, todo lo decÃan como lo entendÃan. De ahà salio el vocablo gringo de drink 'n go .- Gracias: Victor Boero
Hay un gran debate sobre cual versión es la correcta: que si viene del español "griego" o del inglés "green grow ...". Yo pienso que las dos versiones son válidas. No es nada fuera de lo común de que una palabra cambie de significado y de origen. Por ejemplo, la palabra "cachar" primero venia de "cacho", pero después llegó del inglés "catch" y cambio de significado. Ver también: agauite, presea, popurrà y gay. Al principio la palabra gringo sólo significaba "extranjero", pero después de la guerra entre México y Estados Unidos, pasó a especificar despectivamente a alguien de origen Inglés. Es interesante notar que en los años 1920s (después de la guerra), el DRAE empieza mencionar palabras como "despectivo", "extranjero, especialmente inglés" para definir la palabra "gringo". También es entonces cuando la definición como sinónimo de "griego" pasa como segunda definición. En la definición actual, para estar polÃticamente correcto, se ha borrado lo de despectivo, pero se ha mantenido lo de inglés. La nueva versión también ha borrado lo de "Vale tanto como griego en esta frase: hablar en gringo, hacerlo en lenguaje ininteligible."
proviene de cuando los estadounidenses todavia no tenian texas y Mexico era constantemente invadido por sus ejercitos.
El termino hace alusión al uniforme verde que usaban (green)
se usaba para decir green go, o vayanse verdes, hasta que derivo en el vocablo con sonido castellano gringo, pero el significado es el mismo, peyorativo denotando la naturaleza invasora de los EUA, además se hizó más popular cuando se adueñan de la parte norte de México
el uniforme militar de los americanos era verde y en teritorios ocupados por ellos les ponÃan letreros dende se les deciá ¡¡GREEN GO!! o sea VERDE VETE
"vete verde", los mexicanos les decian asi cuando invadieron méxico, su uniforme militar era verde, y como nuestros mexicanos se acostumbraron , asà se quedó; pero tambien los queremos, no nos hagamos!!!!
Gringo es un término usado en español y portugués, con diversos significados, a menudo mal interpretado por las personas angloparlantes.
En forma general el término se aplica a extranjeros que hablan en un idioma que no se entiende por personas que hablan español. El término ha sido aplicado según las épocas y regiones a ingleses, alemanes, franceses, italianos y, especialmente, a los estadounidenses.
[editar]
Origen de la palabra Gringo
Ahora decimos "me estas hablando en chino", cuando no entendemos a alguna persona, pero antes los españoles llamaban "griegos" a los extranjeros. Esto proviene del tiempo de los romanos y su proverbio en latÃn graecum est; non potest legi que significa: "está en griego y no puede ser leÃdo". Esta metáfora es usada en otros idiomas europeos. Por ejemplo, en inglés dicen: "it's all Greek to me" (frase usada por William Shakespeare [Julio Cesar] en 1599). Es interesante notar que los evangelios fueron escritos en griego antes que en latÃn. Unos historiadores creen que la asociación de "griego" con "extranjero" era para indicar que el idioma griego no era necesario para entender la doctrina católica.
La palabra "gringo" aparece escrita en España en el siglo XVIII. El famoso "Diccionario Castellano con las voces de ciencias y artes" (1786-1793), compilado por el padre Esteban de Terreros y Pando, explica que la palabra gringo es usada para referirse a extranjeros que tienen dificultad para hablar castellano con naturalidad. Lo más probable es que "gringo" es una deformación de la palabra "griego". La palabra "gringo" aparece en el DRAE por primera vez en el año 1869 y es definida como: "Voz usada familiarmente. Vale tanto como GRIEGO en esta frase: HABLAR EN GRINGO, hacerlo en lenguaje ininteligible."
El "Breve Diccionario Etimológico De La Lengua Española" menciona 1765-83 para la primera aparición, como alteración de "griego".
En el Vocabulario Rioplatense de Daniel Granada (1890) se dice que en la época el término se aplicaba en Argentina, en especial, a los italianos, en tanto que en Chile, a los ingleses. Cita el uso de la palabra en Facundo o Civilización y barbarie (1845) de Sarmiento en referencia a un inglés, asà como un poema de Acuña de Figueroa, en referencia a un francés.
Arturo Forzan asegura que "gringo" proviene de xi-gringo, que según él significa "extranjero" u "hombre blanco" en mazateco. Esta versión se hace muy improbable, pues no existe ninguna referencia que colabore esta premisa. Lo más probable, es que los Maztecas (indÃgenas de Oaxaca) tomaron esta palabra de los Españoles.
Varias versiones sobre el origen del término, todas muy fantásticas más carentes de toda justificación, lo vinculan a las guerras entre estadounidenses y mexicanos que terminaron con la independencia de Texas primero y la anexión de gran parte del territorio mexicano por los Estados Unidos, luego. Esan versiones dicen:
que en la Batalla de El Ãlamo, Texas en 1836, los mexicanos les gritaban GREENS GO (verdes, váyanse) debido a que el ejército norteamericano vestÃa uniforme verde (en realidad vestÃan uniforme azul), GREEN GO (gringo) se quedó en el lenguaje popular mexicano.
que durante la guerra México-estadounidense de 1845-1847 los soldados estadounidenses que invadieron México, cantaban una canción llamada "verdes crecen las lilas" en inglés 'Green Grow the Lilacs' y que de allà proviene la palabra gringo como una deformación de esa oración.
que los batallones de Estados Unidos se identificaban por medio de colores. Asà pues, existÃa el batallón "blue", el "red", el "green", etc. En el campo de batalla el comandante del batallón verde gritaba "GREEN GO", "GREEN GO", "GREEN GO", exigiendo a su batallón que avanzara. Los mexicanos imitaron burlonamente el grito del comandante y le dieron el sobrenombre de "GRINGO" a sus enemigos.
Otra versión, no relacionada con la guerra México-estadoinidense, pero muy parecida, dice que un administrador de las compañÃas bananeras centroamericanas se apellidaba Green. Los obreros reprobaban sus rigurosos métodos de trabajo y en un conflicto laboral le gritaban: "Green go home!". Otra leyenda adjudica la palabra a los obreros mexicanos de las compañÃas petroleras con un relato parecido.
En Brasil, el vocablo "gringo" se aplica a cualquier extranjero, sin importar su nacionalidad, por lo que es frecuente que un mexicano, uruguayo o en general latino-americano, se sorprenda cuando es calificado como gringo en el lenguaje coloquial brasileño. (Es curioso este uso ya que la palabra gringo en Brasil fue tomada del RÃo de la Plata, en donde el término nunca se aplicaba a los portugueses o brasileños, por no considerarse su lenguaje, ininteligible). En Argentina, es común escuchar a la gente referirse a los ingleses como "gringos".
Hay un gran debate sobre cual versión es la correcta: que si viene del español "griego" o del inglés "green grow ...". No es nada fuera de lo común que una palabra cambie de significado y de origen. Por ejemplo, la palabra "cachar" primero venia de "cacho", pero después llegó del inglés "catch" y cambio de significado. Al principio la palabra gringo sólo significaba "extranjero", pero después de la guerra entre México y Estados Unidos, paso a especificar despectivamente a alguien de origen Inglés. Es interesante notar que en los años 1920 (después de la guerra), el DRAE empieza mencionar palabras como "despectivo", "extranjero, especialmente inglés" para definir la palabra "gringo". También es entonces cuando la definición como sinónimo de "griego" pasa como segunda definición. En la definición actual, para estar polÃticamente correcto, se ha borrado la palabra despectivo, pero se ha mantenido lo de Inglés. La nueva versión también ha borrado lo de "Vale tanto como GRIEGO en esta frase: HABLAR EN GRINGO, hacerlo en lenguaje ininteligible.
Otra versión que puede resultar fantástica pero que es bastante lógica. Durante 1806 y 1807 los ingleses intentaron tomar el Virreinato del RÃo de la Plata. Para la cual enviaron una flota que desembarcó en la Ensenada de Barragán en la provincia de Buenos Aires. Este lugar existente aún hoy, dista de la Ciudad unos 60 kilómetros. Las tropas desembarcaron allà y comenzaron a marchar hacia Buenos Aires en formaciones y con sus regimientos, que en ese entonces tenÃan sus abanderados y tamboriles y hasta instrumentos musicales para acompañar el ritmo de marcha. Se cuenta que entre esos regimientos habÃa uno de Irlandeses que cantaban una canción que dice: "Green grows in Ireland". Los paisanos de la zona asombrados por semejante despliegue corrieron la voz y avisaron de la presencia de esos soldados diciendo. "Ahà vienen los gringos" por no saber cómo llamarlos. desde entonces tanto en Argentina como en Uruguay se llama gringos a los ingleses y estadounidenses. Y luego por extensión se llamó a los italianos, que en gran cantidad inmigraron a la Argentina hacia la mitad del siglo XIX y mitad del XX.