i don't think there's an accurate translation of 'pakung', but it's something like hitting (your head) against something. it can be used with or without 'head'. in this sentence, your friend might mean 'hit your head (with his/her hand)'.
Hi uncle salamat sa kwarta nga imong gi hatag nako.
salamat sad nga imo kong gi pa iskwela sa collage,siguro kong wala mo ni iyaan belen dili ko ka iskwela sa collage mao ganing nag pasalamt ko nga naa jud mo ni iyaan belen.
Answers & Comments
Verified answer
buang= crazy
ka= you
pakngon=hit
q (ko)= i or me
imo (imung)= you/your
ulo= head
You're crazy chris... im gunna hit u in the head!
buang ka, chris! pakungon ko na imung ulo!
you're crazy, chris! i'll hit your head!
i don't think there's an accurate translation of 'pakung', but it's something like hitting (your head) against something. it can be used with or without 'head'. in this sentence, your friend might mean 'hit your head (with his/her hand)'.
^.^
Visaya To English Translation
Hi uncle salamat sa kwarta nga imong gi hatag nako.
salamat sad nga imo kong gi pa iskwela sa collage,siguro kong wala mo ni iyaan belen dili ko ka iskwela sa collage mao ganing nag pasalamt ko nga naa jud mo ni iyaan belen.
salamat jud sa tanan ang uncle.
errr.
i'm not really good at this. but i understand a little...
i don't know what "pakngon" is,... but from the statement, it could be hit..or shake..or even hang...or something like that...
"You're crazy, Chris!! I'll ______ your head already!"
i'm not so sure with the second sentence... but it's something like that.
hehehe...
where did you get this anyway?
siksik sa laman dalog.
refregeration
You may try, http://translate.google.com/
Good luck !