En inglés se llama "More Crap" (temporada 11, capítulo 9). En el doblaje de España se titulo "Más Mierd^", en el doblaje hecho en México para Latinoamérica no tiene título definido.
SOBRE EL NOMBRE: "More Crap" es el nombre de ese episodio, literalmente "More" es Más y "Crap" es una jerga (vocabulario) peyorativo (insultante) para referirse al excremento. Por lo cual, el título literal es "Más Mi3rda".
ARGUMENTO (por mí): El episodio se centra en Randy Marsh, padre de Stan, quien tras comer comida china, se extriñe y al defecar, cree haber logrado el Récord Guinness por tener el "trozo más grande", los encargados del Récord lo rechazan y le recomiendan ir al Centro Europeo de Medición y Estándares de Medidas Fecales con sede en Zürich, Alemania. Y allí, recibe los honores correspondientes, pero después en una ceremonia de premiación, se afirma que Bono, el vocalista de U2, rompió la marca, lo que deja atónito a Randy. Tiempo después, se descubre que Bono está haciendo trampa pues siempre quiere ser el #1 en todo, pero al final se satiriza que el es la mi3rda en cuestión.
NOTAS (por mí): El episodio se estrenó originalmente en E.U.A. el 10 de octubre de 2007 y recibió muy buenas críticas por TV Squad, IGN y TV.com. Después se superaría el suceso con el capítulo siguiente "Imaginacionlandia" (historia que constó de 3 episodios).
En cuanto a la cuestión de porqué los nombres a veces no son identificables, te puedo decir que ocurrren los siguientes problemas en el doblaje:
1.-En un principio cuando se doblaba la versión en México para español latino, no se agregaban nombres en "voice-over", esto ocurrió hasta la segunda temporada (donde sí se nombraba el nombre del episodio al terminar la canción de apertura).
2.-Debes aclarar cual es la versión que ves, pues si fuese la de versión español peninsular, entonces si tendría nombre en español de España, que fue realizado en el estudio de doblaje "Abaira" de Madrid.
3.-Debido a lo aclarado en el punto #1, te puedo decir que el personaje de Stan Marsh, ha sido doblado por más actores de doblaje en comparación con los otros niños, pues Carlos Iñigo (1eros episodios) y Eduardo Garza (resto de la temporada 1 y la 2 completa) lo doblaron en México, luego se sindicalizó el doblaje para realizarlo en el estudio de doblaje "The Kitchen Inc." en Miami, Florida, EE. UU. y el papel fue cedido para Sergio Sáez, aunque también hay otros dos actores "no muy bien identificados" que realizaron el rol, incluida la voz actual.
4.-Te añado una lista de las actuales voces protagónicas en ambas versiones para documentarte más:
-Butters: Sergio Sáez (versión latina); Chelo Molina (versión español peninsular).
5.-Te recomiendo ver este video en YouTube (no pude hallarlo en ninguna de las versiones de español debido al copyright de Viacom Internacional Inc.) de ese capítulo en inglés: http://es.youtube.com/watch?v=qpP_b76rbvk
Answers & Comments
Verified answer
En inglés se llama "More Crap" (temporada 11, capítulo 9). En el doblaje de España se titulo "Más Mierd^", en el doblaje hecho en México para Latinoamérica no tiene título definido.
SOBRE EL NOMBRE: "More Crap" es el nombre de ese episodio, literalmente "More" es Más y "Crap" es una jerga (vocabulario) peyorativo (insultante) para referirse al excremento. Por lo cual, el título literal es "Más Mi3rda".
ARGUMENTO (por mí): El episodio se centra en Randy Marsh, padre de Stan, quien tras comer comida china, se extriñe y al defecar, cree haber logrado el Récord Guinness por tener el "trozo más grande", los encargados del Récord lo rechazan y le recomiendan ir al Centro Europeo de Medición y Estándares de Medidas Fecales con sede en Zürich, Alemania. Y allí, recibe los honores correspondientes, pero después en una ceremonia de premiación, se afirma que Bono, el vocalista de U2, rompió la marca, lo que deja atónito a Randy. Tiempo después, se descubre que Bono está haciendo trampa pues siempre quiere ser el #1 en todo, pero al final se satiriza que el es la mi3rda en cuestión.
NOTAS (por mí): El episodio se estrenó originalmente en E.U.A. el 10 de octubre de 2007 y recibió muy buenas críticas por TV Squad, IGN y TV.com. Después se superaría el suceso con el capítulo siguiente "Imaginacionlandia" (historia que constó de 3 episodios).
En cuanto a la cuestión de porqué los nombres a veces no son identificables, te puedo decir que ocurrren los siguientes problemas en el doblaje:
1.-En un principio cuando se doblaba la versión en México para español latino, no se agregaban nombres en "voice-over", esto ocurrió hasta la segunda temporada (donde sí se nombraba el nombre del episodio al terminar la canción de apertura).
2.-Debes aclarar cual es la versión que ves, pues si fuese la de versión español peninsular, entonces si tendría nombre en español de España, que fue realizado en el estudio de doblaje "Abaira" de Madrid.
3.-Debido a lo aclarado en el punto #1, te puedo decir que el personaje de Stan Marsh, ha sido doblado por más actores de doblaje en comparación con los otros niños, pues Carlos Iñigo (1eros episodios) y Eduardo Garza (resto de la temporada 1 y la 2 completa) lo doblaron en México, luego se sindicalizó el doblaje para realizarlo en el estudio de doblaje "The Kitchen Inc." en Miami, Florida, EE. UU. y el papel fue cedido para Sergio Sáez, aunque también hay otros dos actores "no muy bien identificados" que realizaron el rol, incluida la voz actual.
4.-Te añado una lista de las actuales voces protagónicas en ambas versiones para documentarte más:
-Stan Marsh: Sergio Saéz (versión latina); Chelo Vivares (versión español peninsular).
-Eric Cartman: Patricia Azán (versión latina); Margarita Ponce (versión español peninsular).
-Kyle: Patricia Azán (versión latina); Sara Vivas (versión español peninsular).
-Kenny: Patricia Azán (versión latina); indeterminado.
-Butters: Sergio Sáez (versión latina); Chelo Molina (versión español peninsular).
5.-Te recomiendo ver este video en YouTube (no pude hallarlo en ninguna de las versiones de español debido al copyright de Viacom Internacional Inc.) de ese capítulo en inglés: http://es.youtube.com/watch?v=qpP_b76rbvk
yo que soy el fan mas grande de sour parck y asta ahora no e visto nombre lo que me interesa es que es divertido
ni idea creo que no les ponen nombre
No les ponen nombre T_T pero es un capitulo muuuuy bueno, XDD
jajaja
es buen capitulo, pero creo que no les ponen nombre
jajaja
ni idea pero creo que nunca dices como se llama el capitulo solo da
los capitulos de south park no tienen nombre
pero si kieres ver partes del episodio busca en youtube