with the power of a horse.... o with the strength of horse Saludos...
Literalmente es ' with the strength of a horse' pero no hay una expresion como esa. Tienes que usar 'strong as an ox'.
"with the force of a horse" en ingles esta traducido entro "con la fuerza de un caballo" en espanol.
Saludos!
Es "with the strength of a horse"
suerte!
with horse power, (o) with the force of a horse (o) with the strenght of a horse.
with the strenght of a horse.
With Horse Power!
Estan equivocaods todos se dice "with the strength of a horse"
with the horse power pero litaralmente no se traduce asi si no como con el poder de un caballo
espero que sirva!!!
"with the force of a horse"
"with the horse's force"
or "with horsepower"
depending on the context. nunca he oido esta frase en espanol. que significa?
Copyright © 2025 Q2A.ES - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
with the power of a horse.... o with the strength of horse Saludos...
Literalmente es ' with the strength of a horse' pero no hay una expresion como esa. Tienes que usar 'strong as an ox'.
"with the force of a horse" en ingles esta traducido entro "con la fuerza de un caballo" en espanol.
Saludos!
Es "with the strength of a horse"
suerte!
with horse power, (o) with the force of a horse (o) with the strenght of a horse.
with the strenght of a horse.
With Horse Power!
Estan equivocaods todos se dice "with the strength of a horse"
with the horse power pero litaralmente no se traduce asi si no como con el poder de un caballo
espero que sirva!!!
"with the force of a horse"
"with the horse's force"
or "with horsepower"
depending on the context. nunca he oido esta frase en espanol. que significa?